翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/11/10 22:19:59

cerise
cerise 60 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
英語

deal, sorry but you signed it with No.2 and No.1
can you send it without that
only AAA
the mixer is new means sealed?
and this is the B version right
just to make sure
thank you for your service
im glad to get one of the last mixers avaible in Japan
please do not put any invoice in it for the whole value

日本語

結構です、しかし申し訳ありませんがNo.2とNo.1でサインされています。
それは無しで送っていただけますでしょうか、AAAだけで結構です。
ミキサーが新しいということは、梱包してあるとのことですか?そしてそれはBバージョンということでしょうか。
この点だけ明確に出来ますでしょうか。
私は日本で手に入れられる最後のミキサーのひとつを手に入れることが出来て喜んでいます。
この分についてはどうか送付状は入れないでいただけますでしょうか。

レビュー ( 1 )

atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
atsuko-sはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/11/14 13:31:02

thank you for your serviceの部分を訳された方が良いのではないかと思います。

cerise cerise 2016/11/14 16:35:22

送信ボタンを押した後は訂正できませんでしたのでお客様にコメントでお伝えしております。ご指摘有難うございました。

atsuko-s atsuko-s 2016/11/14 17:14:08

そうだったんですね。コメント欄はレビュー画面で確認できず、失礼いたしました。

コメントを追加
備考: ドイツ人の文です。句読点は原文ママです。