商品が日本へ戻ってくるまでに2ヶ月かかっています。
その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。
購入頂いた商品代金は$59です。
手数料($9)をひいた、$50の返金でもよろしいでしょうか?
残念ながらAir Mailで発送した為、トラッキングナンバーがありません。
お待ち頂けるのであれば再度商品を発送させて頂きますので、発送先の住所を教えて頂けますでしょうか?
また、商品は添付してある画像のもので間違いないでしょうか?
発送後、再度ご連絡させて頂きます。
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2016 at 01:26
It took 2 months for the item to return to Japan.
Therefore, I am not able to retrieve the handling charge $9 for the successful bid.
Would it be OK to refund $50 after deducting $9?
Unfortunately, there is no tracking number as I sent it by Air Mail.
If you could wait a while, I would send the same item again. Could you please let me know the delivery address?
Also, is the item you want the one shown in the attached image?
I will contact you again after shipping the item.
atori-entertainment likes this translation
Therefore, I am not able to retrieve the handling charge $9 for the successful bid.
Would it be OK to refund $50 after deducting $9?
Unfortunately, there is no tracking number as I sent it by Air Mail.
If you could wait a while, I would send the same item again. Could you please let me know the delivery address?
Also, is the item you want the one shown in the attached image?
I will contact you again after shipping the item.
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2016 at 01:29
It's taken 2 months for the items to return to Japan.
Because of that, the handling charge ($9) when the bid was accepted wasn't returned.
The cost of the items you purchased is $59.
I subtracted the handling charge ($9), so is a refund of $50 OK?
Unfortunately, because it was sent by air mail, there is no tracking number.
If you can wait, I can send the item a second time, so could you tell me the address to send it to?
Also, is the item definitely the one in the attached image?
After I send it, I'll contact you again.
Because of that, the handling charge ($9) when the bid was accepted wasn't returned.
The cost of the items you purchased is $59.
I subtracted the handling charge ($9), so is a refund of $50 OK?
Unfortunately, because it was sent by air mail, there is no tracking number.
If you can wait, I can send the item a second time, so could you tell me the address to send it to?
Also, is the item definitely the one in the attached image?
After I send it, I'll contact you again.
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2016 at 01:26
It has taken two months for the shipment to be returned to Japan.
For this reason, the handling charge of $9 for your winning the bid could not be refunded.
The item you purchased was at $59.
May I deduct $9 and refund only $50 to you?
Unfortunately, since it was mailed by air, it did not have a tracking number.
If you are willing to wait, I will send another one so could you please let me know your mailing address?
In addition, I would like to confirm if the item is the one shown in the attached picture.
I will contact you once I send the shipment.
atori-entertainment likes this translation
For this reason, the handling charge of $9 for your winning the bid could not be refunded.
The item you purchased was at $59.
May I deduct $9 and refund only $50 to you?
Unfortunately, since it was mailed by air, it did not have a tracking number.
If you are willing to wait, I will send another one so could you please let me know your mailing address?
In addition, I would like to confirm if the item is the one shown in the attached picture.
I will contact you once I send the shipment.