Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 メール有難うございます。 infiniti積み残し分となりますが、 すべて船便の混載便でお願い致します。 急いでおりますので、早急に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shinsuke_water さん ellenna さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

lifedesignによる依頼 2016/11/05 14:25:45 閲覧 1598回
残り時間: 終了

お世話になります。
メール有難うございます。

infiniti積み残し分となりますが、
すべて船便の混載便でお願い致します。
急いでおりますので、早急にお願い致します

また、infitiの完成分40フィートコンテナ出荷済み分となりますが、
到着スケジュールのご連絡をお願いいたします

sonu handi craft社となりますが、
いまだにprofoma invoiceが届いておりません。
返事が遅く、大変困っております

11月7日中には、ご連絡頂きます様お願い致します。

宜しくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/05 14:40:14に投稿されました
How are you?
Thank you for your email.

Regarding to the remaining of infiniti, I would like them all with sea freight.
I need them as soon as possible, so please ship them immediately.

Also the completed 40 feet container has been shipped already but I would like to have the schedule of its arrival.

I haven't recieved the profoma invoice from sonu handi craft compan.
I don't kknow what to do with it, they reply really late.

I would like to know about it by November 7th.

Thank you.
shinsuke_water
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/05 14:46:47に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Regarding to left cargo of infiniti, please ship as consolidated shipment.
I'm in harry, so please process it quickly.

And for fixed 40 feet container which is already shipped, I appreciate if you could let me know arrival schedule.

Regarding to Sonu handi craft, profoma invoice has
not arrived yet.
I'm having trouble since reply is so late.
Please contact to us by 7th November.

Thank you in advance.

ellenna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/05 15:04:22に投稿されました
Thank you for your email.

The left-off cargo should be delivered by using sea freight consolidation. I hope you deal with this immediately.

Also, please let me know the shipping schedule of the 40 ft container.

Sonu Handi Craft said that they have not yet received profoma invoice. We are in trouble because of your late reply.

Can you get back to me by 7 November? Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。