[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社メールシステムの仕様により、ご回答が遅れてしまっており申し訳ございません。 書類に何点か修正を加えました。 今年7月に弊社の責任者は山本でなく、田中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ellenna さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tmsy24による依頼 2016/11/04 14:16:24 閲覧 3212回
残り時間: 終了

弊社メールシステムの仕様により、ご回答が遅れてしまっており申し訳ございません。

書類に何点か修正を加えました。
今年7月に弊社の責任者は山本でなく、田中に変更となっています。

また田中が長期出張の為、署名ページを指定の期日に返送することができません。
遅れてはしまいますが、来週金曜迄に私が代行署名を行い、御社にお送りする形でも宜しいでしょうか。


atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 14:21:27に投稿されました
I'm sorry for late reply due to the specification of our e-mail system.

I add some revisions on the document.
The person in charge on our side changed from Yamamoto to Tanaka on last July.

Also, since Tanaka is going on business trip now, we can't send you back the signature page by due date.
Would you accept that I make a substitute signature by Friday of the next week and send you it back although it will be still delay?
ellenna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 14:38:29に投稿されました
I apologize you that our response have been delayed because of our system specifications.

I have changed a couple of things on the document. Our representative have changed from Yamamoto to Tanaka.

I am also sorry that we could not return you the signature page because Tanaka is now on a long business trip. Would you like me to sign it up and send it to you on behalf of him by next Friday?


masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 14:49:47に投稿されました
I am sorry for later reply due to specification of our mail system.

I made some modifications for documents.
Our responsible staff was changed from Yamamoto to Tanaka in July.

And we can not send back our signatured pages within requried day due to long term business trip of Tanaka.
It is still late but is it possible for you to replace my signature as substitute for him next Friday and send back to your company?

尚、今回のラウンドに弊社は追加出資しないということで認識合っておりますか?
念の為ではありますが、今回のラウンドで追加出資しない場合に失う権利があれば教えてください。

あと以下の情報について教えてもらえないでしょうか。
今回の資金調達総額
プレバリュエーション/ポストバリュエーション
今回の株価
今回のラウンドで出資する投資家(既存/新規)

お手数をお掛けし申し訳ございません。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 14:34:46に投稿されました
Also, can I understand that we won't put money into this round additionally?
For just in case, please tell me that there are some rights to lose if we won't capitalize to this round.

Please tell me the below information.
The total amount of fund-raising in this time.
Pre money variation and Post money variation
The stock price of this time
The investors to put money into this round ( existing / new)

I'm sorry for the inconvenience this has caused.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 14:24:35に投稿されました
Further our company will not give additional investment in this round and does it meet your recognition?
If you know losing right if we do not give additional investment in this round, please tell me about that to make sure.

And could you tell me about below information?

Total aquired capital this time
Pre-evaluation/Post-evaluation
Stock price this time
Contributor to invest for this round (Exsitence/New)

I am sorry to be trouble in you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。