商品は開封されて中古状態になっておりますので、
価格の70%のみ返金させて頂きます。
また、往復の送料もご負担ください。
(発送時にかかった送料$10は、返金額から差し引かせて頂きます)
注文者様都合によるキャンセルなので、
上記についてご了承願います。
もしよろしければ、こちらまで商品をお送り下さい。
到着を確認次第、返金致します。
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 01:47:12に投稿されました
The product has been opened, rendering it as a a second-hand goods, so we will only refund 70% of the item's price.
Furthermore, the round trip shipping cost will be your responsibility.
(The $10 fee imposed when we ship the product will be deducted from the refund amount).
Because the order is canceled under the buyer's convenience, please accept the above mentioned terms.
If you are fine with it, please send the product back to us.
We will refund it as soon as we receive it.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
Furthermore, the round trip shipping cost will be your responsibility.
(The $10 fee imposed when we ship the product will be deducted from the refund amount).
Because the order is canceled under the buyer's convenience, please accept the above mentioned terms.
If you are fine with it, please send the product back to us.
We will refund it as soon as we receive it.
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 02:00:13に投稿されました
As the item has already been unpacked, which means it can not be sold as ''new'' any more, I will make a refund equivalent to 70% of the purchase price.
Also, I would like to ask you to bear the shipping cost for both ways.
(I will deduct the shipping cost $10 that I paid from the amount of the refund.)
Your understanding would be greatly appreciated since this cancellation was made due to your personal reasons.
If you agree to it, please return the item to me.
Upon confirmation of the arrival, I will make a refund.
Also, I would like to ask you to bear the shipping cost for both ways.
(I will deduct the shipping cost $10 that I paid from the amount of the refund.)
Your understanding would be greatly appreciated since this cancellation was made due to your personal reasons.
If you agree to it, please return the item to me.
Upon confirmation of the arrival, I will make a refund.
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 01:58:08に投稿されました
The item was once opened so it has become a used one now.
Therefore, I will make a refund of 70% of the original price.
In addition , I would like you to pay for the shipping cost for the both ways.
(The $10 for the first shipment from here will be deducted from the refund amount.)
This cancelation is because of your personal preference, so I would like you to understand this procedure.
If you still don’t want the item, please return it to us.
We will refund on receiving your return.
Therefore, I will make a refund of 70% of the original price.
In addition , I would like you to pay for the shipping cost for the both ways.
(The $10 for the first shipment from here will be deducted from the refund amount.)
This cancelation is because of your personal preference, so I would like you to understand this procedure.
If you still don’t want the item, please return it to us.
We will refund on receiving your return.
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 02:10:29に投稿されました
Since the commodity has been opened and its condition has been used, I would like to refund you only 70 percent of the price.
Also please pay the delivery fee both ways.
(I would like to deduct the shipping charge of $10.00 that cost when shipping from the amount of the refund)
This cancellation is due to the order's inconvenience, so please understand the above-mentioned content.
If it is convenient, please send the commodity to us.
We will reund the price as soon as it arrives.
Also please pay the delivery fee both ways.
(I would like to deduct the shipping charge of $10.00 that cost when shipping from the amount of the refund)
This cancellation is due to the order's inconvenience, so please understand the above-mentioned content.
If it is convenient, please send the commodity to us.
We will reund the price as soon as it arrives.