Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 誠に申し訳ありませんが、郵便物への記載価格を低く書くことはできません。 また、Paypalに登録されていない、別の住所に発送することはできません。 もし別...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん amy0504 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

taro6010による依頼 2016/11/01 12:12:12 閲覧 1813回
残り時間: 終了

誠に申し訳ありませんが、郵便物への記載価格を低く書くことはできません。
また、Paypalに登録されていない、別の住所に発送することはできません。
もし別の住所への発送をご希望の場合には、今回のお取引を一度キャンセルをいたしますので、発送先の住所を変更後、再度お買い上げ頂きますようお願いいたします。
しかしながら、この商品の価格は変化しております。再度お買い上げ頂く際に、今回と同じ金額のオファーを受けられない可能性がありますのでご了承ください。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 12:20:08に投稿されました
I am awfully sorry but I cannot lower the listed price of packages.
Nor can I send them to another address which you have not registered on Paypal.
Should you expect them to be sent to that address, I will cancel this trading at this moment. Then I would appreciate if you would order again after you have changed the address.
However, the price of this product changes constantly. Please keep in mind that you may be unable to obtain the same offer should you buy it again.
Thank you very much.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 12:18:56に投稿されました
I am really sorry, but I cannot describe the price lower than the actual in the mail article.
Also, I cannot send the item to other address than the one registered in PayPal.
If you would like us to send the item to other address, I will cancel this transaction once. Then, please make purchase again after changing the destination address to a new one.
However, the price of the item keeps updating. Please note that we may not be able to offer the same price as this when you make purchase again.
Thank you in advance.
amy0504
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 12:16:29に投稿されました
I sincerely apologize, but I cannot write the price lower on the package.
Nor I cannot ship the package to an address that is not registered in Paypal.
If you want it delivered to another address, I will cancel our transaction once, so please change the address and order the product again.
However, the price for this product is changing, so please understand that I may not be able to offer the same price when you purchase.

Thank you in advance.


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 12:19:51に投稿されました
I am sorry but I cannot write the product price discounted for the postal matter.
Also, I cannot ship it to the address not registered on PayPal.
If you would like to ship it to another address, please cancel this order once. After changing the address to ship, please purchase it again.
However, the product price has changed. When you purchase it again, there is possibility that you cannot have the same price offer as this time, please understand it.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。