Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How is the progress of the packaging of our order? We would like instruct ou...

This requests contains 116 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by masajp at 31 Oct 2016 at 20:31 1880 views
Time left: Finished

私たちの注文の梱包の進捗具合は如何でしょうか?
我々のフォワーダーに荷物の受け取りを指示しますので、梱包完了予定日が分かったらできるだけ早く連絡ください。また、もし既に梱包を終えていれば、インボイスと梱包明細のコピーもメールください。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2016 at 20:34
How is the progress of the packaging of our order?
We would like instruct our forwarder to receive the package, so please inform us if the packaging has been done as soon as possible.
If the packaging is done already, please mail us a copy of the invoice and the packaging details.
masajp likes this translation
masajp
masajp- about 8 years ago
doneだと、梱包完了日になってしまうと思います。完了してから連絡もらっても遅いので、梱包完了「予定日が分かったら」としてあります。
mahessa
mahessa- about 8 years ago
すみませんでした、これでいかがでしょうか
How is the progress of the packaging of our order?
We would like instruct our forwarder to receive the package, so please give us an estimate of when the packaging will be finished as soon as you can.
If the packaging is done already, please mail us a copy of the invoice and the packaging details.
masajp
masajp- about 8 years ago
ありがとうございました
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2016 at 20:37
Can tell me the progress status of the packaging of our order?
We will give instructions to our forwarder to receive the package, so please tell me the estimated date to complete packing right after you have it. Also, please send the invoice and a copy of the details of packing by e-mail, too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime