[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for notifying me regarding the XX shipment. Fortunately,...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by mokomoko at 30 Oct 2016 at 02:01 2381 views
Time left: Finished

○○の発送連絡ありがとうございます。
お蔭様で私の顧客は大変喜んでおります。
本日私の顧客より追加の注文がありました。
支払いに関するお返事をお待ちしております。


お世話になります。
USPSのサイトを確認したところ、私の荷物はカナダに保管されているようです。
入手は急ぎませんが大切な商品が心配です。
お手数ですが確認をお願いいたします。


商品が届きました。
この度はお手数をお掛けいたしました。
あなたの協力と心遣いにはいつも心より感謝しております。
今後とも末永いお付き合いをお願い申し上げます。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2016 at 02:19
Thank you very much for notifying me regarding the XX shipment.
Fortunately, my client is very pleased with it.
I received an additional order from my client today.
I am looking forward to hearing from you regarding the payment.

Thank you very much for your support.
As I checked the USPS site, it looks like my package is kept in Canada.
Although, I'm not in a hurry receiving it, I'm worried since it's an important product.
I apologize to ask you, but I'd appreciate it if you could check it for me.

The product has arrived.
Thank you very much for what you did.
I always appreciate your cooperation and kindness.
I am looking forward to doing business with you again in the future.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 7 years ago
迅速に的確な訳をいただきありがとうございます。とても助かりました。
chibbi
chibbi- over 7 years ago
こちらこそわざわざメッセージありがとうございました。
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2016 at 02:57
Thank you for the notice regarding the shipping of **.
Thank's to you my customer is very happy.
Today more orders were added by my customer.
I am waiting for the response related to the payment.

Thank you very much.
By checking the site of UPS it appears that my luggage was storage in Canada.
I'm not in a hurry for obtaining them but I am worried because they are very important goods.
I know it's a trouble but I count on you for the verification.

The goods arrived.
This time I troubled you.
I am very thankful for your efforts.
I hope to keep this association for years to come.


Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。3つの文章は別々のメールで使用します。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime