Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほども申し上げましたが、程度の差こそあれ100本全てに傷や汚れが付いています。 私たちは、あなたの商品紹介ページの写真の様なクオリティの高い品を望んで...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sumotoraimi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2016/10/26 19:52:18 閲覧 1687回
残り時間: 終了


先ほども申し上げましたが、程度の差こそあれ100本全てに傷や汚れが付いています。
私たちは、あなたの商品紹介ページの写真の様なクオリティの高い品を望んでいましたが、その様なものは1本もありませんでした。
ですので、100本全てを返品いたします。よろしいですね?

送り方はEMSになります。
発送後、追跡番号をお知らせいたします。
到着後で結構ですので、クレジットの返金をお願いします。
もし他に方法がありましたらご指示ください。

また利用する機会があるかもしれません。
よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 19:58:10に投稿されました
As I told you before, almost all 100 pieces have damage and dirt more or less.
We want to have an item in high quality similar to the one in the picture listed on the page where
your items are introduced, but none was what we expected.
Therefore, we return all 100 pieces to you. Would you agree with us?

We will send by EMS.
After sending them, we will let you know the tracking number.
After you receive them, would you issue us a refund via credit?
If you have another system, please inform us.

We might have a chance to purchase again in the future.
We appreciate your understanding.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 20:00:53に投稿されました
As I mentioned a while ago, all of one hundred pieces of items are damaged with scratches or dirt to a certain degree.
We wanted to buy high-quality items shown in the pictures in your item page, but we could not find any of such thing among the items which I bought.
Therefore, I will return all of 100 items to you. I presume you'll accept it.

I will send them by EMS.
I will let you know the tracking number after I settle the shipment.
Please issue a refund by credit card. I will be fine that you issue a refund after you receive the items.
If you have some other suggestion, please let me know.

I may deal with you again.
I appreciate your continued support.

sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 20:12:51に投稿されました
I told you a little while ago, there are scratches and stains on all of the 100 units, though to differing degrees.
We hoped the high qualities of your products showed in the pictures introduced, but I am afraid there were not such things at all.
So we will return all of 100 unites. Is that all right?

The way of sending is EMS.
We will let you know the tracking number after delivering.
Please refund the credit, we don't mind after arriving.
If you have another way, please tell us.

We may have another chance to use.
Thank you for your cooperation.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sumotoraimi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 20:08:50に投稿されました
As I said,all of a hundred are damaged or stained although some has little and some has a lot.
We estimated good quality like the picture you used on the product introduction page, but there is nothing like that.
For that reason, we will reship all of it, okay?

We will use EMS to ship.
We will let you know the tracking number after we ship.
Please pay buck for the credit after you got the products.
If there are any other way, please let me know.

Probably, there will be opportunities to use you again.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。