先ほども申し上げましたが、程度の差こそあれ100本全てに傷や汚れが付いています。
私たちは、あなたの商品紹介ページの写真の様なクオリティの高い品を望んでいましたが、その様なものは1本もありませんでした。
ですので、100本全てを返品いたします。よろしいですね?
送り方はEMSになります。
発送後、追跡番号をお知らせいたします。
到着後で結構ですので、クレジットの返金をお願いします。
もし他に方法がありましたらご指示ください。
また利用する機会があるかもしれません。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 19:58:10に投稿されました
As I told you before, almost all 100 pieces have damage and dirt more or less.
We want to have an item in high quality similar to the one in the picture listed on the page where
your items are introduced, but none was what we expected.
Therefore, we return all 100 pieces to you. Would you agree with us?
We will send by EMS.
After sending them, we will let you know the tracking number.
After you receive them, would you issue us a refund via credit?
If you have another system, please inform us.
We might have a chance to purchase again in the future.
We appreciate your understanding.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
We want to have an item in high quality similar to the one in the picture listed on the page where
your items are introduced, but none was what we expected.
Therefore, we return all 100 pieces to you. Would you agree with us?
We will send by EMS.
After sending them, we will let you know the tracking number.
After you receive them, would you issue us a refund via credit?
If you have another system, please inform us.
We might have a chance to purchase again in the future.
We appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 20:00:53に投稿されました
As I mentioned a while ago, all of one hundred pieces of items are damaged with scratches or dirt to a certain degree.
We wanted to buy high-quality items shown in the pictures in your item page, but we could not find any of such thing among the items which I bought.
Therefore, I will return all of 100 items to you. I presume you'll accept it.
I will send them by EMS.
I will let you know the tracking number after I settle the shipment.
Please issue a refund by credit card. I will be fine that you issue a refund after you receive the items.
If you have some other suggestion, please let me know.
I may deal with you again.
I appreciate your continued support.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
We wanted to buy high-quality items shown in the pictures in your item page, but we could not find any of such thing among the items which I bought.
Therefore, I will return all of 100 items to you. I presume you'll accept it.
I will send them by EMS.
I will let you know the tracking number after I settle the shipment.
Please issue a refund by credit card. I will be fine that you issue a refund after you receive the items.
If you have some other suggestion, please let me know.
I may deal with you again.
I appreciate your continued support.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 20:12:51に投稿されました
I told you a little while ago, there are scratches and stains on all of the 100 units, though to differing degrees.
We hoped the high qualities of your products showed in the pictures introduced, but I am afraid there were not such things at all.
So we will return all of 100 unites. Is that all right?
The way of sending is EMS.
We will let you know the tracking number after delivering.
Please refund the credit, we don't mind after arriving.
If you have another way, please tell us.
We may have another chance to use.
Thank you for your cooperation.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
We hoped the high qualities of your products showed in the pictures introduced, but I am afraid there were not such things at all.
So we will return all of 100 unites. Is that all right?
The way of sending is EMS.
We will let you know the tracking number after delivering.
Please refund the credit, we don't mind after arriving.
If you have another way, please tell us.
We may have another chance to use.
Thank you for your cooperation.
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 20:08:50に投稿されました
As I said,all of a hundred are damaged or stained although some has little and some has a lot.
We estimated good quality like the picture you used on the product introduction page, but there is nothing like that.
For that reason, we will reship all of it, okay?
We will use EMS to ship.
We will let you know the tracking number after we ship.
Please pay buck for the credit after you got the products.
If there are any other way, please let me know.
Probably, there will be opportunities to use you again.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
We estimated good quality like the picture you used on the product introduction page, but there is nothing like that.
For that reason, we will reship all of it, okay?
We will use EMS to ship.
We will let you know the tracking number after we ship.
Please pay buck for the credit after you got the products.
If there are any other way, please let me know.
Probably, there will be opportunities to use you again.
Thank you.