[日本語から英語への翻訳依頼] 発送手続容易な追跡番号無しの航空便で送った為、輸送途中に紛失もしくは滞留してしまっている可能性があり、所在確認には相当な時間と手間がかかります。お待たせし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/10/23 22:19:01 閲覧 1426回
残り時間: 終了

発送手続容易な追跡番号無しの航空便で送った為、輸送途中に紛失もしくは滞留してしまっている可能性があり、所在確認には相当な時間と手間がかかります。お待たせした上に商品と輸送費用を負担頂くのは非常に申し訳ないので当方が負担し、今度は追跡番号付の航空便(通常日本から10日程で着きます)で商品を発送させて頂きたいのですが、念のため住所氏名を教えてもらえますか?またAについて私はBが正しいと思いますが、念のため上司のCさんの判断を仰いでからお返事します。私の一存では判断できない事です。

The item was shipped with an easy shipping method without a tracking numbe, so there is possibility that it is missing during the shipping or been kept in somewhere. It takes time to find out where it is.
I apologize for the delay and i can't make you pay for the shipping again, so I will with a tracking number this time.(Usually takes 10 days to deliver )
Could you tell me your address and name again just in case?
And regarding to A, I think N is right but I can't judge it by myself so I will ask my boss C to judge it as well and get back to you then.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。