[日本語から英語への翻訳依頼] AとBの商品をそれぞれ4つずつ注文したところ、それぞれ1つずつしか届かなかったので、それぞれ3つずつ再発送を依頼していました。本日その再発送分が届いたので...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん scintillar さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/10/20 23:00:41 閲覧 10249回
残り時間: 終了

AとBの商品をそれぞれ4つずつ注文したところ、それぞれ1つずつしか届かなかったので、それぞれ3つずつ再発送を依頼していました。本日その再発送分が届いたのですが、結局またそれぞれ1つずつしか届きませんでした。もう一度AとBそれぞれ2つずつ再発送をお願いします。発送元が他の商品と違うようですがそれが原因でこのような間違いが何度も起こるのでしょうか?次回は間違いのないように必ずAとBの商品をそれぞれあと2つずつ発送してください。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 23:05:51に投稿されました
I've ordered four of each of items A and B, but only one of each arrived. I've requested to ship the remaining three of each items. Today the shipment has arrived, but again, only one of each arrived. I'd like you to ship the remaining two of each items once more. Apparently the cause for this error was because the shipping origin is different from other items? Please don't be mistaken for the next one and please send the remaining two of each items.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 23:12:20に投稿されました
I ordered 4 each of the A and B items respectively, and as only one of each arrived respectively, I requested that 3 of each were re-sent. Today the re-sent items arrived, but in the end again only one of each arrived. Could you please re-send two each of A and B respectively one more time. The sender appears to have made a mistake with the other products and how many more times will this kind of mistake occur with that as the cause? Could you please make sure to send two of each of the A and B items respectively so that this error doesn't occur next time.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 23:06:23に投稿されました
I ordered 4 of each A and B, but I only recieved 1 of each. So I requested to get the rest of 3 each.
I received the package today but again, I only got 1 of each.
Please send 2 of A and B again. It seems where it was shipped is different from the other items, is it the reason of this issue?
Please make sure that you ship 2 of A and N this time.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。