Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. Thanks for your arrangement for sending free sample...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 20 Oct 2016 at 17:27 1545 views
Time left: Finished

ご返信おそくなり申し訳ございません。
無料サンプル送付の件、ご対応頂きありがとうございます。
昨日DHLのアカウント申請をしましたので、取得までもう少しお時間がかかると思います。
開設後、発送に必要なアカウントナンバーをお知らせいたしますので、今しばらくお待ち下さいませ。

尚、少量だと価格が高くなる事について承知いたしました。
サンプルテスト後、あらためて発注量を検討させて頂きますが、
もし500㎏に満たない発注量になりましたら、その際はご容赦頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2016 at 17:30
Sorry for my late reply.
Thanks for your arrangement for sending free sample.
I applied for DHL account yesterday, so I think it will take little more time till I obtain it.
I will inform you the account number needed for shipment after opening it, so please kindly wait a little while.

Also, I noted that the price will be high for small quantity.
After testing sample, I will reconsider order quantity, but I appreciate your understanding if I order less than 500kg.
Thank you.
sweetangel2007max likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2016 at 17:34
Sorry for my delayed response.
Regarding the free sample, thank you for sending it.
As I applied for a DHL account yesterday, it will take a slight more time to get it obtained.
Once the account is open I will send you the account number required for shipping. Thank you for your patience.

Also, I understand your point that an order with small quantity would cost more.
We will look into the order quantity again after the sample testing, but if the order quantity is less than 500 kg, please excuse me.
Thank you and regards,
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime