[日本語から英語への翻訳依頼] せっかくご連絡をいただいていたところ返信が遅くなりすみません。内容をこちらで確認しまして、問題なければ最終版としてKのフォルダにデータを格納致します。格納...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん tearz さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/10/18 15:06:37 閲覧 1900回
残り時間: 終了

せっかくご連絡をいただいていたところ返信が遅くなりすみません。内容をこちらで確認しまして、問題なければ最終版としてKのフォルダにデータを格納致します。格納が完了しましたら私からKへ連絡します。会議当日はこの内容で各部署に対し、見積依頼を行います。何かお気づきの点などありましたらお知らせ頂ければ幸いです。引き続きサポートを宜しくお願い致します。また、新品ではありますが価格が手頃な商品を見つけました。Eへ出品しましたのでよろしければご覧下さい。また商品Aは9ドルでは採算割れです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 15:11:32に投稿されました
Thank you for contacting me, and my apologies for the late reply. I will verify the contents, and if there is no problem, I will save the data as a final revision in K's folder. I will contact K once it is done. On the meeting day I will have each departments look over this and make an estimation. If there is something you noticed, please notify me. I look forward to your continued support. Furthermore, I have found a new product with a reasonable price. I have put it up on sale at E, please take a look. Lastly, product A at US$9 is below the break even point.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 15:11:45に投稿されました
I am sorry for my delayed response to your inquiry. The contents will be confirmed at our end and will store the data to K folder as the final version if everything is going well. Once the storage is complete, I will contact K. On the date of the meeting, I will request the respective departments for a quote for the content. Please let me know if any and appreciate your continuing support. By the way, I found an affordable item although new. Please have a look as I listed it on E. The item A costs $9 which is in red.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 15:09:51に投稿されました
Sorry for my late reply to your message. I will check the contents at my side, and if there is no problem I will save data in K's folder as final version. After I complete saving, I will inform K. On the day of meeting, I will ask each department to provide quotation with these contents. I appreciate you let me know if there is anything you noticed etc. Thank you in advance for your continued support. Also, although it is a brand new item, I found a reasonable item. I listed it on E so please take a look if you'd like. Furthermore, I will lose money on item A at $9.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。