Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. We agree to the shipment of the sample. As we d...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 17 Oct 2016 at 21:41 1508 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。
サンプル送料の件、承知いたしました。
私共はDHLのアカウントを持っていませんので、2~3日中に取得したいと思います。

そして、チャコールコーンの発注ですが、最低ロットがございましたら、価格も合わせてお知らせ下さいませ。
もし、20㎏~30㎏程のお取引でも難しいようでしたら、あらためて検討いたします。
よろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2016 at 21:50
Thank you for your reply.
We agree to the shipment of the sample.
As we don't have a DHL account, we will acquire one within a few days.

Regarding the order of charcoal cones, please let us know the minimum lot, if any, together with the price.
If 20kg to 30kig is not enough, we will consider it again.
Thank you in advance for your time and effort.
sweetangel2007max likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2016 at 21:47
Thank you for your reply.
I understood the shipping fee of the sample.
As we do not have an account of DHL, we are going to open one in a few days.

And regarding the placing the order for charcoal cone, please let me know the minimum number of lots to order, if you have, in conjunction with its price.
If you have any difficulty even in the deal from 20Kg to 30Kg, we will consider the deal again.
Thank you in advance.
sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2016 at 21:48
Thank you for your reply.
I understand about the sample shipping fee.
We don't have DEL account, so we will get one within a few days.

And regarding to the order of charcoal corn, if it's small lots, please let me know with the price.
If it is difficult to order 20-30kg, I will reconsider about it.
ThInk you.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime