Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I appreciate your explanation with details. The customer is fussy so we real...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , jocmarq , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by nagomi at 12 Oct 2016 at 12:06 2665 views
Time left: Finished

丁寧な説明をいただき、感謝しています。
非常に細かい方なので、私たちも慎重に返事をしています。
1.比較してほしい2種類のバッチナンバーは以下の通りです。
2.ナッツ以外の香りは、どう説明するのがベターですか?
3.ということは、サプライヤーの方で化粧品として許可をとっているのでしょうか?それとも食品として流通しているのでしょうか?

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2016 at 12:13
I appreciate your explanation with details.
The customer is fussy so we really carefully reply.
1. the 2 types of batch numbers I would like you to compare are below
2, Do you have any good idea to explain the flavor apart from nuts?
3. In short, do supplier have approval as cosmetic? Or do they distribute as food?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2016 at 12:11
I really appreciate your careful and courteous explanation.
As the customer is very sensitive person, we always reply very carefully to the customer.
1. The two batch numbers which I would like you to compare are as follow.
2. What would be the good explanation for the scent other than nuts?
3. You mean the supplier has obtained its approval as a cosmetic, or they distribute it as a food?
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2016 at 12:11
I appreciate for your polite explanation.
We are discreetly responding, as the customer is a very meticulous person.
1. The two kinds of batch numbers we would like you to compare with are below.
2. How would it be better to explain the scent except the nuts?
3. Does that mean the supplier has an approval for cosmetics? Or, is it distributed as foods?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2016 at 12:10
Thank you for explaining carefully.
As he or she is very fastidious, we reply carefully.
1. 2 kinds of batch number we want you to compare are as follows.
2. What is a good way to explain fragrance other than nuts?
3. Do you mean that supplier obtained a permission as cosmetics? Or Is it distributed as food?
jocmarq
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2016 at 12:16
I am grateful for your polite explanation.
we are responding with care because you are person who pays attention to detail.

1. The 2 varieties of the batch numbers you wanted compared are as listed below
2. How should one better explain the scent other than that of the nuts?
3. Is this to say that that are getting permission from the supplier as cosmetics? Or is this being distributed as a food?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime