[Translation from Japanese to English ] Thanks for contacting us. Thanks to your store we managed to get our hands o...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , luis_bustos ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mokomoko at 11 Oct 2016 at 18:01 1356 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
貴店のお蔭様で部品が手に入り、私の顧客も大変喜んでおります。
親切丁寧な対応をしていただき心より感謝申し上げます。

添付写真が見れないので、念のためもう一度メールを送ってもらえますか?
私たちが必要な部品はA-001用の□□□です。

他に必要な商品は以下の通りです。


商品と部品はすべて同梱して送ってください。
お代金はあわせてペイパルで支払いたいと思います。

貴店の対応に重ね重ね感謝申し上げます。

luis_bustos
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 18:10
Thanks for contacting us.
Thanks to your store we managed to get our hands on the components. Our customers are very pleased as well.
Thanks you so much for your kind support.

I cannot see the attached picture, could you send the email once again just to be sure?
The parts we need are the □□□ for the A-001.

These are other goods we are also in need of:
.
.
Please include all the goods and components in the same package.
I will do all the payments through Paypal.

We are truly grateful for your store's support.
mokomoko likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 18:08
Thanks for your message.
Thanks to your shop, we got parts and our customer is very happy with them.
We really appreciate your kind arrangements.

We cannot see attached photo, so will you resend email just in case?
The part we need is □□□ for A-001.

Other needed parts are as follows.
-
-
Please send items and parts altogether.
We'd like to pay total amount via PayPal.

Again, we appreciate your kind arrangements.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 7 years ago
いつもお世話になっております。今回も的確な訳をいただき大変助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
transcontinents
transcontinents- over 7 years ago
こちらこそいつもありがとうございます。お役に立てて光栄です。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳していただけると助かります。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime