Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I find it odd that I've been sending messages to you almost every day this en...

This requests contains 439 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , teddym , arisa-happy ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tokyocreators at 08 Oct 2016 at 13:56 2374 views
Time left: Finished

I find it odd that I've been sending messages to you almost every day this entire week asking and pleading with you to ship the instrument, and now that I am requesting a refund, you can finally ship it. I have been honest through this entire process. When you sent me the message asking when I would submit payment, I submitted the payment just like I said I would. The only thing I requested was a timely shipment, and a tracking number.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 14:06
今週はほぼ毎日あなたにメッセージを送りその機材を発送してくれるようにお願いし続けてきましたが、私が返金を要求するようになってからようやくそちらから発送していただけるとなったことが怪しく思えてきました。この一連のプロセスを通じて私は誠実に対応してきました。代金をいつ支払えるのかとそちらから連絡を頂いた時も迅速に対応しますとお伝えした通り支払いを済ませました。私がお願いしたことは納期を守って発送していただくことと追跡番号を教えて欲しいということだけです。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 14:24
私は今秋ずっとメッセージを送っていてあなたに機材を送ると弁明していて今は返金を依頼している、あなたはやっと発送できる。私はこのやり取りでずっと誠実にしていた。あなたが私に支払いについてのメッセージを送ったとき私はやると言ったように支払いをした。私が依頼したことは時間通りの発送と追跡番号だけです。
★★★☆☆ 3.0/1
arisa-happy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 14:38
私はこの一週間、ほぼ毎日あなた方に出荷依頼のメールを送り続けているのですが、どういうことでしょうか。もう出荷して頂けるとしても、返金を希望致します。今回の手続きに際して、私は誠実に対応してきたつもりです。あなた方が支払い時期を尋ねられた際も、お伝えした通りお支払いを致しました。私は迅速な出荷と追跡番号をお願いしていただけなのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime