Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This product is originally designed with some leeway in the size so it can fi...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tomsota at 06 Oct 2016 at 15:23 883 views
Time left: Finished

色々なスタビライザーに対応できるようにこの商品はもともとサイズにゆとりをもたせて設計してあります。だから日本のスイフトにとりつけても多少グラグラします。しかし、ビデオのようにグラグラするのは日本では見たことがありません。どうしても揺れが気になるようでしたら溶接などをして隙間を埋めて下さい。または弊社の別の商品をお買い求め下さい。そうすればこのように揺れる心配がなくなります。
もし日本の他の商品をお探しであればあなたに代わって探すことができる。幅100cm、長さ200cmですか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 15:38
This product is originally designed with some leeway in the size so it can fit various stabilizers. That is why it will be a bit loose when attached to a Japanese Swift. However, we have never seen it move so loosely in Japan like in the video. If the shaking is bothering you, then you may try to weld it to fill the gaps. Otherwise you can also purchase another product from us. That will eliminate your worry of the shaking.
If you are looking for another Japanese product, then we can look for it in your stead. How about one that is 100cm wide, 200cm long?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 15:31
This item is originally designed to be flexible in size to be applicable to a variety of stabilizers.
Therefore it is not stable if it is set to swift more or less. But I have not seen the one that swings like video in Japan. If you mind about its swinging, please fill the space by welding. Or please purchase another item of our company. Then you do not have to worry about this kind of swinging.
If you are looking for another Japanese item, I can look for it in place of you.
Is it 100 centimeters in width and 200 centimeters in length?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime