Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The reason that the claim was charged was down to the fact that the buyer did...

This requests contains 570 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , masahiro_matsumoto , shogo0602 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by setoyama at 06 Oct 2016 at 12:54 2230 views
Time left: Finished

The reason that the claim was charged was down to the fact that the buyer did not want the item and claims that she did not buy it, and clearly someone did because funds were taken. It also said in the message to please research the issue and contact the customer, what you'll need to do now is get in touch with the customer regarding the order as they think they didn't buy it and you must see if they did or not. You will need to get in contact again with the customer because the issue is from their side if there is a problem with the card and an order was placed.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2016 at 13:04
クレームが請求された理由は、バイヤーが商品を買いたくないので買わなかったからです。明らかに誰かが操作したのです。その理由は、お金が搾取されたからです。メッセージによると問題をリサーチし顧客へ連絡を取ること。現在貴方が取り組まなければならないことは、注文について顧客へ連絡を取ることです。彼らは買わなかったと思っているので、現実に買ったかどうかを確認しなければなりません。貴方に要請されていることは、再度、顧客と連絡を取ることです。なぜならば、カードに問題があり且つ発注されているのであれば問題の発生元は彼らだからです。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2016 at 13:03
その請求は買主がその商品を欲しくなく、彼女がそれを買わなかったという事実に落ち着きました。
そして明確に誰かがお金をもっていった事が明らかになっています。
またメッセージの中で問題を再度調査しお客様と連絡を取るように勧められています。
あなたが今しないとならないことは、その注文についてお客様と連絡を取り、彼らがそれを買っていなかったと
考えていることと、あなたがそれを認識していたのか、そうでなかったかを確認することです。
あなたはお客様と再度連絡を取る必要があります、なぜならこの問題が彼らの側において、
カードに問題があり、注文が行われた可能性があるからです。
★★★★★ 5.0/1
shogo0602
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2016 at 13:12
クレームをしたのは、買い手である彼女が商品を欲しい訳でなく買ったわけではないということです。
ですが明らかに誰かが資金調達をしています。
またこの問題について調査をして、顧客へ連絡を取るように言われています。
今して頂きたいことは、顧客に連絡を取り、彼らが購入しているかどうかを確認をすることです。
そしてもし彼ら側にカードか注文に問題がある場合は、顧客に再び連絡を取ってください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime