Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Oct 2016 at 13:04

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The reason that the claim was charged was down to the fact that the buyer did not want the item and claims that she did not buy it, and clearly someone did because funds were taken. It also said in the message to please research the issue and contact the customer, what you'll need to do now is get in touch with the customer regarding the order as they think they didn't buy it and you must see if they did or not. You will need to get in contact again with the customer because the issue is from their side if there is a problem with the card and an order was placed.

Japanese

クレームが請求された理由は、バイヤーが商品を買いたくないので買わなかったからです。明らかに誰かが操作したのです。その理由は、お金が搾取されたからです。メッセージによると問題をリサーチし顧客へ連絡を取ること。現在貴方が取り組まなければならないことは、注文について顧客へ連絡を取ることです。彼らは買わなかったと思っているので、現実に買ったかどうかを確認しなければなりません。貴方に要請されていることは、再度、顧客と連絡を取ることです。なぜならば、カードに問題があり且つ発注されているのであれば問題の発生元は彼らだからです。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 26 Oct 2017 at 19:14

original
クレームが請求された理由は、バイヤーが商品を買いたくないので買かったからです。明らかに誰かが操作したです。その理由は、お金が搾取されたからです。メッセージによると問題をリサーチし顧客へ連絡を取ること現在貴方が取り組まなければならないことは、注文について顧客へ連絡を取ることです。彼らは買わなかったと思っているので実に買ったかどうかを確認しなければなりません。貴方に要請されていることは、再度、顧客と連絡を取ることです。なぜならば、カードに問題があり且つ発注されているのであれば問題の発生元は彼らだからです。

corrected
そのクレームに金銭が請求された理由は、購入者が商品を買いたくないので、その商品をっていいと主張したからです。そして、そのお金は取られてしまっているので、これは明らかに誰かが操作して行っことです。メッセージには、問題を調査顧客へ連絡を取ることと書いてあるので、現在貴方が取り組まなければならないことは、その注文について顧客へ連絡を取ることです。顧客商品を買わなかったと主張していますが直接連絡を取り、購入しかどうかを確認しなければなりません。貴方に要請されていることは、再度、顧客と連絡を取ることです。なぜならば、カードに問題があり且つ発注されているのであれば問題の発生元は彼らだからです。

Add Comment