Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 気に入って購入いただいたitemがまだ到着しないのは、私も心配です。 itemは通常、発送後2週間から3週間で到着いたします。 今日で2週間経過となります...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん angel5 さん hannie_01 さん aciero さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takemaru296による依頼 2016/10/06 07:34:25 閲覧 2316回
残り時間: 終了

気に入って購入いただいたitemがまだ到着しないのは、私も心配です。
itemは通常、発送後2週間から3週間で到着いたします。
今日で2週間経過となりますので、あと1週間程度お待ち下さい。
私も随時トラッキングナンバーを確認致します。
1日でも早く到着することを望んでいます。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 07:37:35に投稿されました
I feel so concerned as the item you purchased has not arrived yet.
It usually arrives at the customer in about two or three weeks after shipment.
Two weeks have elapsed today, so I would like you to wait for another week.
I will keep checking the tracking number regularly.
I hope you will receive it as soon as possible.
takemaru296さんはこの翻訳を気に入りました
takemaru296
takemaru296- 約8年前
ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 07:44:20に投稿されました
I am concerned about the item not having yet reached you in spite that you purchased it because you liked it.
Generally speaking, it takes 2-3 weeks for the items to arrive.
It has been 2 weeks after the shipment so could you please wait for another week?
I will track the tracking number from time to time.
I am hoping that you get it before long.
★★☆☆☆ 2.0/1
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 07:39:51に投稿されました
I am also slightly concerned that the item you were interested in and purchased has not been delivered yet.
The item is usually delivered within two to there weeks.
Today is passing the 2 week mark so please wait one more week.
I am also frequently checking the tracking number.
I hope for it to be delivered soon.
★★★☆☆ 3.0/1
aciero
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 07:43:23に投稿されました
I am also concerned that you have not received the item you purchased. Typically, items arrive approximately two to three weeks after being shipped. It has been two weeks from today now, so please wait about one more week for your item to arrive.

I will also check the tracking number as the occasion calls for it. I hope your package arrives early, even if only by a day or two.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。