Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Born and live in Okinawa. At age 10, started dancing due to Michael Jackson's...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shim80 , mahessa ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by eichael at 05 Oct 2016 at 16:15 2367 views
Time left: Finished

沖縄生まれ、沖縄在住。10代の頃より、マイケルジャクソンの影響でダンスを始める。2009年よりDISCYU(ディスキュー)に所属し、全国海外各地でステージを経験。2015年より「琉球エンターテイメント」を立ち上げ、MJをはじめ、様々なトリビュートライブを各地で展開。沖縄唯一の、女性マイケルジャクソンパフォーマー。ディスキューは、Michael Jacksonをはじめとした世界のスーパースター達のステージやPVを再現し追及していくエンターテイメント集団です。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2016 at 16:32
Born and live in Okinawa. At age 10, started dancing due to Michael Jackson's influence. Member of Discyu since 2009, and has appeared on stage in various places within the country and abroad. Started up Ryukyu Entertainment at 2015, and has opened tribute live for various artists starting from Michael Jackson. The only female Michael Jackson performer in Okinawa. Discyu is an entertainment group that has opened stages and recreated various promotional videos for various worldwide artists beginning with Michael Jackson.
eichael likes this translation
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2016 at 16:31
Born in Okinawa, Okinawa residents. From teenage, started a dance under the influence of Michael Jackson. Belonged to DISCYU (deskew) since 2009, experienced stages in domestic and overseas. From 2015 launched the "Ryukyu entertainment", performed a variety of tribute live including MJ in many places. The only female Michael Jackson performer in Okinawa. DISCYU is the entertainment group to pursue reproducing world's superstars' stages and the PV including Michael Jackson.
eichael likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime