Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Oct 2016 at 06:32

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the message.
"Sato, I suggest that you contact your seller so they can send you a refund for this transaction. If they already approved the cancellation, then you should have received refund. Seller might relist the item since it was not sold so once you receive the refund from the seller, you can go ahead and try buying the item again. Please be reminded though that sellers can manage their transaction in many ways like setting their buyer requirements and blocking certain members from buying."

Japanese

aaaのカスタマーサービスからメールが送信され、その対処方法を教えてくれました。以下がその内容です。
「さとうさん、貴方のセラーに連絡してください。そうすれば、この取引の代金を返金してくれますので。既にキャンセルが承認されたのであれば、返金されます。売れなかったので、セラーは商品を再出品するかもしれません。その後、貴方はセラーから返金を受け取り、再度、本品の購入をトライすることができます。ここでご注意いただきたいことは、セラーは多様な方法で取引を操作できると言うことです。例えば、バイヤーの要件を設定したり特定したメンバーを購入できないようにブロックすることができます。

Reviews ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★★ 04 Oct 2016 at 06:40

original
aaaのカスタマーサービスからメールが送信され、その対処方法を教えてくれました。以下がその内容です。
「さとうさん、貴方のセラーに連絡してください。そうすれば、この取引の代金を返金してくれますので。既にキャンセルが承認されたのであれば、返金されます。売れなかったので、セラーは商品を再出品するかもしれません。その後、貴方はセラーから返金を受け取り、再度、本品の購入をトライすることができます。ここでご注意いただきたいことは、セラー多様な方法で取引を操作できると言うことです。例えば、バイヤーの要件を設定したり特定したメンバー購入できないようにブロックすることきます。

corrected
aaaのカスタマーサービスからメールが送信され、その対処方法を教えてくれました。以下がその内容です。
「さとう、貴方の売り手に連絡してください。そうすれば、この取引の代金を返金してくれますので。既にキャンセルが承認されたのであれば、返金されます。売れなかったので、売り手は商品を再出品するかもしれません。その後、貴方は売り手から返金を受け取り、再度購入をお願いいたします。ここでご注意いただきたいことは、売り手側買い手側の要件を設定する、そ特定したメンバー購入できないようにする、といった多様な方法で取引を操作できると言うことです。

buyer: 買い手側
seller: 売り手側
Please translate foreign words into Japanese ones carefully.

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment