[Translation from Japanese to English ] Thank you for the invoice by Paypal. There is one thing that I want to confi...

This requests contains 115 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , translatorie , kaji , rakia ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by tiger4256 at 15 Sep 2011 at 15:20 1097 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

paypalでのインボイスありがとうございます。
最後に1点確認させてください。
この商品は、以前、あなたから購入した以下の商品と同じものですよね?
タイトルが若干違っていたので、確認させて頂きました。
回答頂き次第、すぐに決済致します。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2011 at 15:35
Thank you for the invoice by Paypal.
There is one thing that I want to confirm.
This item is same as the following item I purchased from you before, isn't it?
I want to make sure that because their titles were different.
I will make payment as soon as I receive the answer.
Thank you again.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2011 at 15:56
Thank you for your sending me the invoice via Paypal.
I would like you to confirm the following: This item is the same with the item which I bought from you as listed below in the past, isn't it?
I would like to confirm that because the titles slightly differ to each other, though they seem to be the same.
I will make payment to you as soon as I get your reply.
kaji
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2011 at 15:49
Thank you for sending your invoice via PayPal.
Last, I want to verify one thing.
Is this the same item as below I purchased from you before?
I’m verifying because trade name was different from previous one.
I will make up payment soon after accepting your reply.
rakia
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2011 at 15:53
Thanks for the Paypal invoice.
Finally, I'd like to confirm one thing.
Is this item the same as the following one that I bought from you before?
I confirm this, because the title was a little different.
I will make payment upon receiving your responce.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime