Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] According to the weather forecast for tomorrow, it'll be cloudy followed by r...

This requests contains 132 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tets-ueda at 30 Sep 2016 at 15:33 2003 views
Time left: Finished

明日の天気予報は夕方から曇り時々雨の予報となっております。
大変残念ではございますが、明日の運航を中止とさせていただきます。
せっかくこの日を楽しみにしていらしたかと思いますので、私も心苦しい気持ちです。
どうかまた次回、機会がありましたら、ご連絡いただければ幸いです。

[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2016 at 15:42
According to the weather forecast for tomorrow, it'll be cloudy followed by rain from the evening.
We truly regret to let you know that we have decided to cancel our service for tomorrow.
We feel sincerely sorry since we understand that you've been looking forward to it.
If you have an opportunity to visit again, please let us know.
tets-ueda likes this translation
tets-ueda
tets-ueda- about 8 years ago
とても分かりやすかったです。ありがとうございます!
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2016 at 15:44
Weather forcast for tomorrow is cloudy occasionally rain fall in the evening.
We are very sorry, but operating for tomorrow will be canceld.
Since you might look forward to this day much, I also feel painful.
We would be happy if you would contact us next time if you have any opportunity.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2016 at 15:37
It will be cloudy with rain sometimes from evening tomorrow by weather forecast.
I am sorry to say, but we will stop cruising tomorrow.
I feel very sorry since you have been looking forward to this day.
If you have an opportunity next time, would you contact us?

Client

Additional info

クルーズ事業をしている者です。雨の日の運航中止のお知らせメールの内容になります。翻訳はニュアンスが同じであれば大丈夫です。どうぞ宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime