[Translation from English to Japanese ] The post office told me Customs is holding the package and that I need to wai...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wxy9132 , hhanyu7 , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by taku5192 at 29 Sep 2016 at 11:58 2910 views
Time left: Finished

The post office told me Customs is holding the package and that I need to wait until they send me a letter which could be up to 45 days telling me why they're holding it. I am not happy about this I'm not going to wait 45 days and then who knows how much longer do what I gotta do to prove or what you're going to have to do to prove because all I got is an order through a website so if I don't hear from them in a couple days I just want my money back. Thank you and get back to me as soon as possible on what we're going to do about this I am not happy. Karl

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2016 at 12:13
郵便局で、税関で荷物が止められていることや、税関から手紙が届くまで待つ必要があることを告げられました。その手紙は最長で45日まで待たなければならず、なぜ荷物が止められているのかが書かれているそうです。この件に関して私は不満です。私は45日も待つつもりはありません。私が証明するのにしなければならないことにあとどれくらいかかるのか、または、あなたが証明するのにしなければならないことにあとどれくらいかかるのか誰が知るでしょうか。というのも私が知っているのはウェブサイトを通しての注文のことだけだからです。もし2日後までに何も音沙汰がなければ、私は返金してもらいたいと思います。
よろしく、そしてこれについてどうしたらよいのかすぐに返事をください。私は不満です。カール
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2016 at 12:12
郵便局によりますと、税関で小包は保管されていて、なぜ保管されているのかの連絡のレターが来るまで最大45日待つ必要がある、とのことでした。私にとってそれは嬉しいことではなく、45日も待てません。小包の中身はすべて私がウェブサイトで購入したものである、ということを私、もしくはあなたが証明するために何かする必要があるとしたらさらに何日かかるか誰もわからないんですよね。だから、税関から数日経っても連絡が無い場合、私は返金して欲しいと考えます。本件について、早急にご連絡を頂きありがとうございます。私はこの状況を不服に思っています。カール。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2016 at 12:11
郵便局によると、税関が荷物を保留しており、税関がその理由を説明する手紙を送るまで、最長45日間は待たなくてはならないとのことでした。これは私にとって喜ばしいことではなく、45日も待つつもりもありません。私はウェブサイトから注文しただけで、商品を証明するまでにこれほど時間がかかるということも、何をしなければならないかということも知りませんでした。もし税関から2、3日の間に何も連絡がない場合には、料金を返金してもらいたいと思います。この件についてどうしたらよいのか、困っておりますので、できるだけ早くにお返事をお願いいたします。 カール
★★★★★ 5.0/1
wxy9132
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2016 at 12:14
税関に小包を保留していて、最大45日後に手紙でその理由を教えてくれるまで待たなきゃいけないと、郵便局に言われた。不愉快だ。45日間待つつもりもないし、その時、証明するのにどれだけ時間をかかるのか、何をして証明するのか誰もわからないし、だって私がしたのはネットを通して注文をしただけだもん。だから、近いうちに向こうから連絡が来なかったら、返金してくれ。どうも、この状況をどうするかをできるだけ早く返信して、不愉快だ。カール
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime