Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 밤늦게 영업하는 곳이 적다. 은행업무가 느리다. 사람 구청등 공공기관의 네트워크가 각각이라 서류나 여러가지 신고를 할때 불편하다. 없어요...

This requests contains 611 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chloe2ne1 , kang_2016 , hongjhihyang ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 26 Sep 2016 at 18:09 4411 views
Time left: Finished

밤늦게 영업하는 곳이 적다. 은행업무가 느리다.
사람
구청등 공공기관의 네트워크가 각각이라 서류나 여러가지 신고를 할때 불편하다.
없어요
다국어 대응이 미흡하다
융퉁성부족.

외국인고객일 경우 일본인 점원은 소극적인 반응을 보인다. 고객이 일본어를 못 알아들어도 끝까지 일본어로만 응대하는 일본인 점원이 많다. 그렇다고 영어로 응대가 되는 것도 아니다.
와이파이환경이 부족하다
와이파이등 아이티부분이 다소 늦다.
모르겠음

kang_2016
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:20
夜遅くまで営業する店が少ない。銀行の業務に時間がかかる。

区役所など、公共機関のネットワークがばらばらで書類やいろんな届けが不便である。
ないです。
多国語んl対応が不十分である。
融通がきかない。

外国人の客の場合、日本人の店員は腰弱い反応を見せる。客が日本語を理解できないとしても、最後まで日本語で応対する日本人の店員が多い。かといって英語で応対が出来る事でもない。
Wi-Fiの環境が足りない。
Wi-Fiなど、ITの部分が多少遅い。
分からない。
hongjhihyang
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:44
夜遅く営業してる場所はない。銀行業務は鈍い。

区役所などの公共機関ネットワークはそれぞれの書類があるので、申告する時は不便である。
ありません。
多国語の対応が足りない。
順応性はない。
外国人の客様にとって、日本人の店員さんは消極的な反応見える。外国人の客様が日本語に理解できなくても最後まで日本語でしゃべる店員さんが多い。だから英語で対応できない。
Wifi 環境は足りない。
Wifi などのIT施設はだいたい遅い。
わからない

배달문화의 발전이 있었으면 좋겠다.
인터넷 환경 교통비가 비쌈
대중교통 갈아 탈 때 할인 서비스
전세+월세제도 빠른 서비스 (예:인터넷 설치 등 )
자국어를 외국인들에게 가르치는 공공시설
외국어 대응
정이 없다 (철저한 개인주의)
행정업무와 은행업무가 느리다.
어떤 일을 처리하는데에 있어서 비교적 느리고 유연성이 없어서 비효율적인 경우가 많다
핸드폰 무제한요금제

chloe2ne1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:55
出前文化の発展があったら良い。
インターネット環境、交通費が高い。
公共交通を乗り換える時の割引サービス
家賃における専貰+月払い金制度(専貰とは…韓国独特の家賃制度。借主は貸主に一定の金額を支払って家を借りる。ただ、貸主はそのお金を用いて利益を得るだけで、元金は退去時の借主に返却する。)他人の、スピード感のあるサービス(例:インターネット工事等)
母国語を外国人に教える公共施設
外国語の対応
人情がない(徹底した個人主義)
行政業務と銀行業務が遅い。
どんなことを処理することにおいても比較的に遅く、柔軟性がないので、非効率的な場合が多い
携帯電話の使い放題の料金制
kang_2016
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:27
デリバリーの文化に発展があって欲しい
インタネット環境、交通費が高い
公共交通の乗り換え割引サービス
傳貰+月貰制度、早いサービス(例えばインタネッ工事など)
内語を外国人に教える公共施設
外国語対応
情がない(徹底な個人主義)
行政業務と銀行業務が遅い。
ある仕事を処理するのに比較的遅く、融通がきかなくて、非効率な場合が多い
携帯無制限料金制
hongjhihyang
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:08
配達文化の発展があれば良い。
インターネット環境 交通費が高い
公共交通を乗り換える時は割引
チョンセっ言う保証金制度+家賃も速いサービス (例:インターネットなどの設置)
母国語を外国人に教える公共施設
外国語の対応
情がない (徹底的な個人主義)
政府と銀行の作業は遅い。
何を処理しても遅くて柔軟性はない、時間の無駄が多い。
携帯電話 無制限プラン 

와이파이 등의 공공장소에서의 인터넷 설비를 늘렸으면 좋겠다. 와이파이 사용이 쉬운 환경 만들기 (지하철, 공원등),
공공시설의 일 처리 방식이 비효율적이다. 시간이 오래 걸려 곤란한 적이 있었다.
노약자배려, 불의에 대처하는 시민의식
영어응대
교통비가 너무 비싸다
행정 제도가 복잡하다. 인터넷으로 행정서류 수속이 가능해지면 좋겠다.

chloe2ne1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:59
Wifi等の公共施設でのネット設備を増やしてほしい。Wifiが繋がりやすい環境づくり。(地下鉄、公園等)
公共施設での物事を処理する方法が非効率的だ。時間が長くかかり、困ったことがあった。
老弱者への配慮、不正に対処する市民意識
英語の応対
交通費が高すぎる
行政制度が複雑だ、インターネットで行政書類の手続きができるようになったら良い。
kang_2016
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:33
Wi-Fiなどの公共場所でのインタネット設備を増やして欲しい。Wi-Fiが使いやすい環境作り(地下鉄、公園など)、公共施設の仕事の処理方式が非効率的だ。時間がかかり過ぎて困った経験がある。
老弱者の配慮、不義に対処する市民意識
英語の応対
交通費が高すぎる。
行政制度が複雑である。インタネットでの行政書類手続きが出来れば良いでしょう。

Client

Additional info

アンケートの自由記入式回答の翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime