Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ファインダーに経過年数による小ゴミの混入や、薄クモリやカビがありますが、使用に影響はなく、クリアに見えます。 スクリーンに経過年数による劣化からくる、か...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん mana777 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

horimiyuによる依頼 2016/09/26 12:45:47 閲覧 2557回
残り時間: 終了

ファインダーに経過年数による小ゴミの混入や、薄クモリやカビがありますが、使用に影響はなく、クリアに見えます。

スクリーンに経過年数による劣化からくる、かるいヨゴレや小キズがありますが、画像には影響ありません。

ボディには通常使用によるペイントスレやペイント剥がれがありますが、全体的にはとても綺麗で気持ちよく使用できます。

露出計の針は動きますが、精度は不明です。古いタイプの露出計は精度があいまいです。

あなたの国に輸入する時に関税が発生します。関税はあなたが支払わなければなりません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 12:55:16に投稿されました
There are few small dust, frost, and mold inside the finder due to aging, but as far as using it there is no problem and it looks clear.

Some slight dirt or small scratches are found on the screen due to aging, but the image itself looks fine.

There are scratches and peeling of paints on the body due to a normal use, but overall it looks very beautiful and you can use it pleasantly.

The hands of the exposure meter work but their accuracy is unknown. The tariff hast be paid at your end.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 17:38:27に投稿されました
There are small dust, little clouding and mold due to aging on finder, but these do not affect use and you can see clearly.

There are light stains and small scratches due to aging on screen, but they do not affect images.

There are paint scratch and paint removal on body due to regular, use, but overall it is very neat and you can use it comfortably.

Needle of exposure meter works, but accuracy is unknown. Old type exposure meter is not so accurate.

Tax will be imposed when importing to your country. You are responsible for paying tax.
mana777
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2016/09/26 12:52:11に投稿されました
A finder has a mixture of the small garbage by the number of years and thin spider re-や mold in progress, but there is not the influence and it is clear and is seen for the use.

There are a light dirt and a small wound to come from deterioration by the number of years on screen in progress, but there is no influence to the image.

And paint by the user are very usually clean generally and can use it on a body comfortably.

The needle of the exposure meter works, but the precision is unidentified. As for the exposure meter of an old type, precision is vague.

When I import it into your country, a duty occurs. You must pay the duty
horimiyu
horimiyu- 約8年前
私が思う意味合いと少し違う気がする。 horimiyu さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。