[Translation from Japanese to English ] Kiyoyasu who looked at it said "Tate Aoi is Masadada's crest. Masatada was th...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mana777 , setsuko-atarashi ) and was completed in 5 hours 4 minutes .

Requested by wwwlllnnn0902 at 25 Sep 2016 at 11:28 996 views
Time left: Finished

これを見た清康は「立葵は正忠の紋で、正忠最初に味方になってくれて、そして戦争に勝った。吉例であり賜わらないっと言った。」そして本多家の立葵紋を譲受け清康ご自身の紋とした。その後、徳川家康によって「三つ葉葵紋」になったと伝えられている。
商品紹介 商品名 花ヶ池 純米銀醸酒 蜂蜜かすてら
価格 5個入り 税込
日本で高級品とされている蜂蜜かすてらにお酒を浸しました。蜂蜜と日本酒の香りが良くしっとりとしています。食べやすいよう個包装しました。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2016 at 12:32
Kiyoyasu who looked at it said "Tate Aoi is Masadada's crest. Masatada was the first person who took my side and I could win the war. I accept it as it is an auspicious practice." and he accepted the Honda's Tate Aoi crest and made it for the crest of Kiyoyasu himself. Since then, it is said "Mitsuba Aoi crest" became the Tokugawa's crest by Tokugawa Ieyasu.

Product introduction
Product name: Hanagaike, Junmai Gin Jyousyu, honey kasutera
Price: 5 pieces (tax included)
The honey casutera, which is said to be a high quality good in Japan is dipped in sake. It has a good honey and sake flavor and is moist. It is wrapped as to be able to be eaten easily.
mana777
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2016 at 16:32
KIYOYASU to see this and "the rose mallow was a crest of Masatada, and supported it in Masatada beginning and be at war". It was an auspicious custom, and said. And I obtained a rose mallow crest of the Hondas by transfer and assumed it the crest of the KIYOYASU owner. It is informed that it became "the hollyhock Mon crest" afterwards by Ieyasu Tokugawa.
Entering five product introduction product celebrated beauty pond purely U.S. Silver chewed rice sake, honey cake press is tax-included I soaked honey cake, liquor considered to be a high-quality article in Japan. The fragrances of honey and the sake are moistened well. A unit, wrapped it to be easy to eat.

Client

Additional info

かすてらはkasutera と訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime