Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Chinese (Traditional) / 0 Reviews / 25 Sep 2016 at 16:32

mana777
mana777 50 京大卒、台湾生まれの繁体字ネイティブスピーカー。 外資系企業経験者 【...
Japanese

これを見た清康は「立葵は正忠の紋で、正忠最初に味方になってくれて、そして戦争に勝った。吉例であり賜わらないっと言った。」そして本多家の立葵紋を譲受け清康ご自身の紋とした。その後、徳川家康によって「三つ葉葵紋」になったと伝えられている。
商品紹介 商品名 花ヶ池 純米銀醸酒 蜂蜜かすてら
価格 5個入り 税込
日本で高級品とされている蜂蜜かすてらにお酒を浸しました。蜂蜜と日本酒の香りが良くしっとりとしています。食べやすいよう個包装しました。

English

KIYOYASU to see this and "the rose mallow was a crest of Masatada, and supported it in Masatada beginning and be at war". It was an auspicious custom, and said. And I obtained a rose mallow crest of the Hondas by transfer and assumed it the crest of the KIYOYASU owner. It is informed that it became "the hollyhock Mon crest" afterwards by Ieyasu Tokugawa.
Entering five product introduction product celebrated beauty pond purely U.S. Silver chewed rice sake, honey cake press is tax-included I soaked honey cake, liquor considered to be a high-quality article in Japan. The fragrances of honey and the sake are moistened well. A unit, wrapped it to be easy to eat.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: かすてらはkasutera と訳してください