Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] How was your stay? I am happy if you wish to come back to Japan again. ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Sep 2016 at 23:27 1236 views
Time left: Finished

滞在はいかがでしたたか

日本に再び訪れたいと思ってくれていたらうれしいです

もしよろしければレビューで5つ星をいただければ幸いです

チェックアウトの際、鍵は元の211号室の郵便ポストに入れて下さい

間違った場所に入れないようご注意ください




部屋での料理は禁止しています
電気コンロは使わないでください

予約人数以上の人を入れないでください

室内、ベランダ、マンション共用部分すべての場所で禁煙です

ペットは絶対にいれないでください

ルールを破った場合、罰金1000ドルをいただきます

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2016 at 23:34
How was your stay?

I am happy if you wish to come back to Japan again.

I would appreciate if you rate with five stars in the review if you don't mind.

In checking out, please put the key into the original place, which is the mailing box of room 211.

Please make sure not to place the key to wrong places.

We ask you to refrain from cooking in the room.
Please do not use an electrical cooking stove.

Please do not allow more persons to stay in the room than the number of reserved persons.

No smoking please at any place (all places including the room, the balcony, the common area and others)

Please never put any pets in the room.

If you infringe the rule, you'll be charged 1,000 dollars as a penalty.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2016 at 23:34
How was your stay?

I'd be happy if you think you want to visit Japan again.

If you don't mind, I appreciate that you leave 5 stars on feedback.

Please put the key in the post box of room 211 when you check out.

Please be careful not to put it in a wrong place.

Cooking in the room is prohibited.
Please do not use the electric stove.

Please do not bring in more people than you booked for.

Smoking is prohibited in the room, porch, shared area of condominium and all areas.

Please never bring a pet.

If you break the rule, $1,000 will be charged as penalty.

Client

[deleted user]

Additional info

日本人を希望します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime