Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The absorptive power will revert to normal when washed with water. You can us...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , vytt , myheartsbreakingeven ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by toratarou77 at 21 Sep 2016 at 11:40 1964 views
Time left: Finished

水洗いで吸着力が元通り。繰り返しお使いいただけます。

スタンドから外した時に粘着物などは付着しません。

ケーブルはデータ転送にも対応、モード切替スイッチ搭載で充電モード選択時は通常の2倍速で充電します。

アダプタの装着で充電コネクタ部分への砂や埃の侵入を防ぎます。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 11:56
The absorptive power will revert to normal when washed with water. You can use it repeatedly.

When it comes off from the stand, don't use adhesive to stick it.

The cable is also compatible for data transfer, and since it's equipped with a mode change switch, when you select charging mode it will charge at 2 times the speed as normal.

Installing the adapter will prevent sand and dust entering the charging connector part.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 11:47
The adsorptive power gets back to the original when you wash it with water. You can use it repeatedly.

When you take off it from the stand, no stickum is left.

The cable also supports data transfer. The mode select switch is equipped. When you select charging mode, the battery is charged two times faster than regular mode.

By attaching the adapter, you can prevent the intrusion of sand or dust into the charge connector part.
myheartsbreakingeven
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 12:12
When you water-wash , adsorptive power will back to the original. So you can use it repeatably.
When you remove it off the stand , adhesive sort doesn't come with.
Cables corresponds with a data transfer. There is a mode selector switch. When you select the charge mode, you can charge power at twice speed of a usual mode.
Attaching an adaptor protects a charging connector against sand and dust.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime