Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We do not know about other people products and what they are say. We can say ...

This requests contains 415 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , teddym , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 19 Sep 2016 at 20:35 2347 views
Time left: Finished

We do not know about other people products and what they are say. We can say only our products.
We can suggest you buy small amount first and try it. If they are work for you, you can start buying more. Also any designer fragrance oils are less stronger than any non designer fragrance or fruity smell. So we are not sure what kind of fragrance you use for incense. If you dilute fragrance it's come lighter any way.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2016 at 20:43
私たちは他の人たちのことはわからないですし、その人たちが何を言うかも知りません。私たちは自分の製品についてのみ言及できます。
お勧めしたいのは、最初に少量をご購入いただいて、お試しいただければ、ということです。もしそれがお客様にとって良い感触となりましたなら、もう一度お買い上げ頂ければ幸いです。また、デザイナー製のフレグランス・オイルは非デザイナー製のフレグランス・オイルよりも香りが穏やかで、きつい果物の匂いがすることはありません。そこで私たちはお客様がどの種類のお香をお使いなのかはわかりません。もし香りを薄めたいのであれば、まずは点火して香りを確認してみると良いと思います。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2016 at 20:41
我々は他の人の商品を知らないし何と言ってるかも知らない。我々がいえるのは我々の商品のことだけだ。あなたが少量購入して試してみるのはどうだろうか。もしそれでよかったらあとからもっと買えばいい。どのデザイナーフレグランスオイルはそうでないものやフルーティーな香りより弱い。なのであなたがお香の為にどのフレグランスを使うのかよくわからない。もしフレグランスを薄めるならどのみち軽いものになるけどね。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2016 at 20:44
他社の製品のことやどんなことを彼らが話しているかについてはこちらでは把握していません。我々が話すことができるのは自社製品に関してのみです。提案としては少量を最初に購入してためしてみるということです。うまくいくようであればもっと多く購入することも可能でしょう。それからデザイナーフレグランスではないものや果実の香りのものに比べてデザイナーのフレグランスオイルはさほど強くありません。なので、御社のライセンス用にどのようなものがいいのかこちらではわかりません。香りを薄めれば軽くなることには変わりありませんから。
sweetangel2007max likes this translation
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2016 at 20:51
我々はほかの人の製品を知りませんし、彼らが何と言っているのか知りません。我々は自社製品を知るのみです。
当社としては、あなたにまず最初は少ない数量の購入し、試してみることをお勧めします。もしそれらを気に入られたら、さらなる購入をされたらいかがでしょうか。デザイナーによるフレグランスオイルは、若干ノンデザイナーオイルやフルーツの香りのよりも強いです。また、我々は、あなたがどのような種類の香料をお香に使用していたかよく知りません。もし香料を希薄していたなら、いずれにしても香りは薄くなります。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime