Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 19 Sep 2016 at 20:43

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

We do not know about other people products and what they are say. We can say only our products.
We can suggest you buy small amount first and try it. If they are work for you, you can start buying more. Also any designer fragrance oils are less stronger than any non designer fragrance or fruity smell. So we are not sure what kind of fragrance you use for incense. If you dilute fragrance it's come lighter any way.

Japanese

私たちは他の人たちのことはわからないですし、その人たちが何を言うかも知りません。私たちは自分の製品についてのみ言及できます。
お勧めしたいのは、最初に少量をご購入いただいて、お試しいただければ、ということです。もしそれがお客様にとって良い感触となりましたなら、もう一度お買い上げ頂ければ幸いです。また、デザイナー製のフレグランス・オイルは非デザイナー製のフレグランス・オイルよりも香りが穏やかで、きつい果物の匂いがすることはありません。そこで私たちはお客様がどの種類のお香をお使いなのかはわかりません。もし香りを薄めたいのであれば、まずは点火して香りを確認してみると良いと思います。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 21 Sep 2016 at 12:35

original
私たちは他たちのことはわからないですし、その人たちが何を言かも知りません。私たちは自分の製品についてのみ言及できます。
お勧めしたいのは、最初に少量をご購入いただいて、お試しいただければ、ということです。もしそれがお客様にとって良い感触となりましたなら、もう一度お買い上げ頂ければ幸いです。また、デザイナー製のフレグランス・オイルは非デザイナー製のフレグランス・オイルよりも香りが穏やかで、きつい果物の匂いがすることはありません。そこで私たちはお客様がどの種類のお香をお使いなのかはわかりません。もし香りを薄めたいのであれば、まずは点火して香りを確認してみると良いと思います。

corrected
私たちは他人の製品のことはわからないですし、その人たちが何を言っているかも知りません。私たちは自製品についてのみ言及できます。
お勧めしたいのは、最初に少量をご購入いただいて、お試しいただければ、ということです。もしそれがお客様にとって良い感触となりましたなら、もう一度お買い上げ頂ければ幸いです。また、デザイナー製のフレグランス・オイルは非デザイナー製のフレグランス・オイルよりも香りが穏やかで、きつい果物の匂いがすることはありません。そこで私たちはお客様がどの種類のお香をお使いなのかはわかりません。もし香りを薄めたいのであれば、まずは点火して香りを確認してみると良いと思います。

Add Comment