Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If the wire lock for the bicycle is lost, we will charge 1500 yen. About ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , vytt ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ougiya at 17 Sep 2016 at 17:12 3574 views
Time left: Finished

自転車のワイヤーロックを紛失した場合は¥1500頂きます。

サドルの高さ調節について
サドルの高さの調節の際には、サドルの下にあるレバーを「下から上」の順番で緩めて下さい。お好みの高さにした後、先程とは逆に「上から下」の順番でレバーを締めて下さい。

注意
チェーンが外れる可能性がありますので、自転車のギアチェンジはペダルを普通に漕いでいる状態で行って下さい。こちらは必ず守って頂きますようお願いします。飲食店などの近くに駐輪する場合は、必ずお店の方に停めてもいいかどうかお尋ね下さい。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2016 at 17:21
If the wire lock for the bicycle is lost, we will charge 1500 yen.

About adjusting the saddle height
When adjusting the saddle eight, loosen the lever under the saddle in the order 'bottom to top'. After setting it to your preferred height, do the reverse and tighten the lever in the order 'top to bottom'.

Caution
There is a possibility that the chain may disconnect, so go when the bicycle's gear chain is pushing the pedal normally. Please make sure to follow this. When parking near restaurants and such, please enquire to the staff whether or not you may park there.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2016 at 17:22
If you lose the wire lock for bicycle, we charge 1500 Yen.

About the adjustment for saddle's height
On adjusting the saddle's height, please loosen the lever under the saddle in the order from down to up. After adjusting your favorite height, please clench in the order from up to down which is the reverse of the first time.

Caution
There is a possibility that the chain comes off, so please change the gear of bicycle in the condition of pedaling usually. Please make sure to keep this. In case parking near the restaurant or so, please ask to the restaurant staff whether you can park or not.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime