Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] インタビュー参加者の募集!謝礼8000円(2時間) 仕事、就職に関するグループインタビューへの参加者を募集します。 【参加条件】 国籍:アメリカ、カナ...

This requests contains 471 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gojihara , pandatraduction ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 17 Sep 2016 at 16:35 3140 views
Time left: Finished

インタビュー参加者の募集!謝礼8000円(2時間)

仕事、就職に関するグループインタビューへの参加者を募集します。

【参加条件】
国籍:アメリカ、カナダ、フランス、ドイツ、イギリス、その他欧州
言語:日本語を話せる方
その他条件:
日本の大学を卒業後、就職して3年以内の方(Session A)
もしくは
現在大学4年生もしくは大学院2年生の方(Session B)

【日時】
Session A 9/25 10:00-12:00
Session B 9/29 1
※インタビューは日本語で実施します。

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 17 Sep 2016 at 17:46
Recherchons participants à une interview! Rémunération de 8000 yens (2 heures)

Nous recherchons des participants pour une interview de groupe concernant le travail et l'emploi.

[Conditions de participation]
Nationalités: Etats-Unis, Canada, France, Allemagne, Royaume-Uni, et autres pays d'Europe.
Langue: personnes pouvant parler Japonais
Autres conditions:
Personnes qui, après obtention d'un diplôme universitaire au Japon, est employée depuis moins de 3 ans (Session A)
Ou bien
Etudiants actuellement en 4ème année dans une université ou en 2ème année d'études supérieures après l'université (Session B)

[Dates et heures]
Session A le 25 Septembre le matin de 10h à 12h
Session B le 29 Septembre à
*Les interviews auront lieu en Japonais.
gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 17 Sep 2016 at 17:18
Recrutement de participants pour une interview ! Rémunération 8000 yen (2 heures)

Nous recherchons des participants pour une interview de groupe concernant le travail et l'emploi.

【Conditions】
Nationalités : Américains, Canadiens, Français, Allemands, Anglais, autres pays d'Europe.
Langues : Personnes pouvant parler japonais.
Autres conditions :
Des personnes ayant travaillé 3 ans au Japon après avoir été diplômées d'université. (session A)
Ou
Des personnes actuellement en 4e année d'université ou 2e année de master (session B)

【Période】
Session A 25/09 de 10h à 12h.
Session B 29/09
※ L'entretien sera fait en japonais.

【場所】東京駅の近く

ご興味がある方はFacebookから直接メッセージをお送りいただくか、a@a.comまで以下の情報をお送りいただきますようお願い致します。詳細をお伝えさせていただきます。

名前:
国籍:
性別:
年齢:
日本での滞在年数: 年
E-mail:
携帯電話番号:

Session A
職業:
日本での卒業大学名:

Session B
通学中の大学名:
学年:
就職活動をしたことがありますか? はい/いいえ
就職先は内定していますか? はい/いいえ

ご連絡お待ちしています。

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 17 Sep 2016 at 18:09
[Lieu] Près de la gare de Tokyo

Si vous êtes intéressé(e), veuillez envoyer diretement par message à partir de Facebook, ou par email à a@a.com, les informations ci-dessous. Nous vous transmettrons par la suite plus de détails concernant cette interview.

Nom et prénom:
Nationalité:
Sexe:
Age:
Durée de résidence au Japon: ans
Adresse E-mail:
Numéro de portable:

Session A
Profession:
Nom de l'université au Japon dont vous avez été diplômé(e):

Session B
Nom de l'université à laquelle vous étudiez actuellement:
Année universitaire actuelle:
Avez-vous déjà recherché un emploi? oui / non
Avez-vous déjà décidé officieusement oùtravailler après avoir été diplômé(e)? oui / non

Merci d'avance pour votre participation.
gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 17 Sep 2016 at 19:02
【Lieu】 Près de la gare de Tokyo

Les personnes intéressées peuvent envoyer directement un message via facebook, ou à l'adresse a@a.com avec les renseignements ci-dessous complétés.
Nous vous enverrons les détails.

Nom :
Nationalité :
Sexe :
Âge :
Durée de résidence au Japon : ans
E-mail :
Numéro de portable :

Sessions A
Profession :
Nom de l'université japonaise dont vous êtes diplômé :

Session B
Nom de l'université fréquentée :
Année universitaire :
Avez-vous déjà effectué une recherche d'emploi ? Oui/Non
Avez-vous déjà reçu un pré-contrat d'embauche ? Oui/Non

Nous attendons votre contact.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime