[Translation from English to Japanese ] 2. Ability to collect RAW data exportable as UBX or RINEX for post-processing...

This requests contains 501 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , masahiro_matsumoto ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by hitoshi09 at 15 Sep 2016 at 19:05 2574 views
Time left: Finished

2. Ability to collect RAW data exportable as UBX or RINEX for post-processing when accuracy needs are greater, and 3. DGPS via RTCM 2.3 messages using our app as the Ntrip client and the users phone/ipad as the data connection point to the local caster. Allowing for accuracies in the 1-1.5 meter range without access to SBAS. high-accuracy raw data collection for post-processing and support for real-time Differential Global Positioning System (DGPS) corrections via our app’s built-in NTRIP client.

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2016 at 21:08
2. RAWデータを集めて、UBXやRINEXのフォーマットとして外部に持ち出せるようにするための
  前処理について、正確さが要求される時の能力が向上しました。
3. RTCM 2.3を通したDGPSでメッセージを送る際に、私たちのアプリケーションをNtripクライアントとして、
  またiPhoneやiPadユーザーに対してはローカルキャスターへのデータ接続ポイントとして使用することができます。
  精度についてはSBAS(衛星航法補強システム)へのアクセスなしで1から1.5mの範囲が許容されています。
  前処理のための高い精度のRAWデータ収集とリアルタイムでのDGPSの訂正システムのサポートを
  私たちのNtripクライアントを組み込んだアプリケーションで実現しています。
hitoshi09 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2016 at 21:10
2.UBXとしてRAWデータの搬出性を集める能力か正確性の必要性が勝るときのRINEXのポストプロセシング、それとNtripの顧客とアイフォン/アイパッドの利用者がローカルキャスターをデータコネクションポイントとしての我々のアプリと使ったRTCM2.3メッセージを介した3DGPS。SBASへのアクセスなしで1-1.5m内での正確性を許可する、ポストプロセシングのための高い正確性のRAWデータ収集と我々のビルトインNTRIP顧客を介してリアルタイムDifferential Gobal Positioning System(DGPS)の修正のサポート。
hitoshi09 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

GPSに関する英文を翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime