Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 14 Sep 2016 at 11:39

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Can a customer purchase the Special Limited Model and request for no change to be made to the original exterior of the car?
What is the fuel consumption of the 360PS engine?
What is the 0-60 time for this car?

So is that the confirm price for shipping to my country?
I have received your quote and just working the numbers on items to see if I purchase.

Here is too late but i will take that data tomorrow and soon as I have it i will text you. Dou you have a whatsapp number? It will be more easy for me to text you there.

It is clear that due to this the bracket can move up and down a little because of these measurements.

I have a video showing the movement -would you like me to share this with you on dropbox?





Japanese

顧客はこのスペシャル・リミテッド・モデルを購入することが出来て、追加費用無しで車の外装をオリジナル車と同じようにすることができますか?
360馬力のエンジンの燃費はどのくらいですか?
この車の 0-60 マイルの加速時間はどのくらいですか?

それで、私の国にこの車を出荷するとなったときの最終的な価格は、この値段でしょうか?
あなたからの見積もりを受け取っており、私が購入できそうかどうか色々検討しています。

ちょっと遅すぎになってしまいましたが、明日、データが入手できたらすぐにあなたにメールしようと思います。あなたはホワッツアップの番号をお持ちですか? もしお持ちでしたらそちらにメールするより簡便なのです。

その測定結果ゆえ、このせいで、ブラケットは少し上下に動作させることが出来ることは明らかです。

私はその動きがわかる動画を持っています。 - ドロップボックス経由でシェアできますが、いかがでしょうか?

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 01 Apr 2018 at 13:20

original
顧客はこのスペシャル・リミテッド・モデルを購入することが出来て、追加費用無しで車の外装をオリジナル車と同じようにすることができますか?
360馬力のエンジンの燃費はどのくらいですか?
この車の 0-60 マイルの加速時間はどのくらいですか?

それで、私の国にこの車を出荷するとなったときの最終的な価格は、この値段でしょうか?
あなたからの見積もりを受け取っており、私が購入できそうかどうか色々検討しています。

ちょっと遅すぎになってしまいましたが、明日、データが入手できたらすぐにあなたにメールしようと思います。あなたはホワッツアップの番号をお持ちですか? もしお持ちでしたらそちらにメールするより簡便なのです。

その測定結果ゆえ、このせいで、ブラケットは少し上下に動作させることが出来ることは明らかです。

私はその動きがわかる動画を持っています。 - ドロップボックス経由でシェアできますが、いかがでしょうか?

corrected
顧客はこのスペシャル・リミテッド・モデルを購入することが出来て、追加費用無しで車の外装をオリジナル車と同じようにすることができますか?
→顧客はこの特別限定モデルを購入し、この車の元々の外装に「変更を加えないこと」を要求できますか?

360馬力のエンジンの燃費はどのくらいですか?
この車の 0-60 マイルの加速時間はどのくらいですか?

それで、私の国にこの車を出荷するとなったときの最終的な価格は、この値段でしょうか?
→最終的な価格は、「こちらでよろしいでしょうか?」(価格と値段で繰り返しとなるため、後半を変更)

あなたからの見積もりを受け取っており、私が購入できそうかどうか色々検討しています。

ちょっと遅すぎになってしまいましたが、明日、データが入手できたらすぐにあなたにメールしようと思います。あなたはホワッツアップの番号をお持ちですか? もしお持ちでしたらそちらにメールするより簡便なのです。
→遅くなりましたが、明日データを入手したらすぐにあなたにメールしたいと思います。あなたはホワッツアップの番号をお持ちですか? ホワッツアップの方が、私にとっては連絡を取りやすいです。

その測定結果ゆえ、このせいで、ブラケットは少し上下に動作させることが出来ることは明らかです。

私はその動きがわかる動画を持っています。 - ドロップボックス経由でシェアできますが、いかがでしょうか?

Add Comment