[Translation from Japanese to English ] I'm afraid the guitar you inquired has been bought by another customer who wa...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , humongous ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokyocreators at 13 Sep 2016 at 22:47 2289 views
Time left: Finished

ご質問頂いたギターは先に商談中であったお客様がご購入してしまいました。
申し訳ございません。

しかし、今もう一本非常に状態の良いL1が入荷しています。
只今最終メンテナンスと写真撮影を行っていますので、もし気に入っていただければそちらもお譲りできます。

尚、発送時に金額を低く記入することは可能ですのでご安心ください。
金額も相談次第でもう少しお安くできます。
準備ができ次第またご連絡致します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 22:57
I'm afraid the guitar you inquired has been bought by another customer who was in a negotiation.

But I have another L1 which is in a very good condition, and I am working on the final maintenance and taking pictures. If you like it, I can sell It to you too.

And please be assured that it is possible to write shipping fee lower.
And the price could be cheaper as well depending on a negotiation.
I will let you know once it gets ready.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 22:55
The guitar you asked about was bought by a customer who was discussing about purchase first.
Sorry about it.

However, another L1 in excellent condition is available now.
At the moment it is under final maintenance and photo shooting, so if you like it I can offer it, too.

Also, I can write lower value at the time of shipment, so please do not worry.
I can lower the price little more upon your request.
I will contact you again once it's ready.
humongous
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 23:46
I am very sorry to inform that the guitar has already been sold to a customer who’d been, prior to your inquiry, negotiating the purchase.

Another L1 has arrived in very good condition, however, and is currently going through final maintenance and photographing. I can sell it to you if you like it.

Please be assured that it is possible to fill in a lower price at the time of shipment.
I may also, depending on your negotiation, be able to give you a price that is a little cheaper.
I will contact you again as soon as I am ready.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime