Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will install the software for editing in your personal computer and check h...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tomsota at 13 Sep 2016 at 13:53 2076 views
Time left: Finished

編集ソフトをあなたのパソコンにインストールして動作確認までしてから送り返します。送り返す際にかかる送料は御社でご負担下さい。編集ソフト、データのみのサポートになります。日本で確認できていないデータについてはサポートできません。もし解析が必要な場合は1解析につき、5万円かかります。またマニュアルは、前のものを参考にして下さればわかるはずですので、おつけいたしません。もしこれ用のマニュアルが必要なら日本語から英語に翻訳するのにかなり手間がかかるため別途費用がかかります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 14:01
I will install the software for editing in your personal computer and check how it works. After that, I will return it to you. Would your company pay for the shipping charge required when returning it? I will support only the software for editing and data. I cannot support the data that is not checked in Japan. If you need it to be analyzed, it is 50,000 Yen for each analysis. As for manual, as you can understand if you use the previous one for reference, I will not attach it. If you need the manual for it, we have to translate from Japanese into English and it is quite a work. In addition, we have to pay for it.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 13:58
We will install editor software on your compute and check operation before sending it back to you. Please bear the return shipping cost at your side. We only support editor software and data. We cannot support data which is not checked in Japan. In case analysis is necessary, we charge 50,000 JPY per analysis. Also, we do not provide instruction manual as you can figure things out using previous one as reference. If you need instruction manual for this, it takes a lot of time to translate it from Japanese to English, so separate cost incurs.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime