Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 12 Sep 2016 at 20:35

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Oh no! I ordered another glove from you as well. Please check if that is the correct hand.
As for the Splendid Orange mitt. Do you think it will be back in stock. I can wait. It really was partially why I ordered it. Also the design for it is very inique for a 1st baseman s with the whole outer portion being detached.

Let me know and since I have not seen it in person I could also take your recomendation of how it looks.

Japanese

おっと、そうなんですか! 私はあなたへ別のグローブを注文してしまいました。右手と左手、正しいほうの手用の注文になっているかご確認いただけますか?
色鮮やかなオレンジ色のミットについては、もうすぐ入荷しそうですか? 私は入荷まで待つことができます。それも発注した1つの理由ではあるんです。そのミットのデザインは、一塁を守る野手にとっては、ミットのアウター全体が取り外せることはとても特徴あるものです。

私はだそのミットを実際に個人的に見たことが無いので、どんな風に素晴らしいのか、あなたのおすすめに従って購入しようと思っていますので、状況を教えて頂ければ幸いです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 05 Apr 2018 at 20:51

original
おっと、そうなんですか! 私はあなたへ別のグローブを注文してしまいました。右手と左手、正しいほうの手用の注文になっているかご確認いただけますか?
色鮮やかなオレンジ色のミットについては、もうすぐ入荷しそうですか? 私は入荷まで待つことができます。それも発注した1つの理由ではあるんです。そのミットのデザインは、一塁を守る野手にとっては、ミットのアウター全体が取り外せることはとても特徴あるものです。

私はだそのミットを実際に個人的に見たことが無いので、どんな風に素晴らしいのか、あなたのおすすめに従って購入しようと思っていますので、状況を教えて頂ければ幸いです。

corrected
おっと、そうなんですか! 私はあなたへ別のグローブを注文してしまいました。右手と左手、正しいほうの手用の注文になっているかご確認いただけますか?
色鮮やかなオレンジ色のミットについては、もうすぐ入荷しそうですか? 私は入荷まで待つことができます。それも発注した1つの理由ではあるんです。そのミットのデザインは、一塁手にとっては、ミットのアウター全体が取り外せることはとても特徴あるものです。

私はだそのミットを実際に個人的に見たことが無いので、どんな風に素晴らしいのか、あなたのおすすめに従って購入しようと思っていますので、状況を教えて頂ければ幸いです。

Add Comment