Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello Many thanks for your purchase and fast payment, i did get my husband to...

This requests contains 285 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , junkifujii ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 10 Sep 2016 at 10:20 2753 views
Time left: Finished

Hello
Many thanks for your purchase and fast payment, i did get my husband to drop my post in on Monday (i do drop and go) i went today and they still have my parcels there as he forgot to top my card up, I am very sorry for the delay fingers crossed will be with you soon
Kind Regards

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 10:25
こんにちは。
ご購入ならびに迅速なお支払い、どうも有り難うございます。私の夫に商品を月曜日に郵便局に持って行ってもらいましたが、今日、郵便局に行ったところ、夫がカードを同梱するのを忘れたので結局小包はまだそこにありました。配送が遅くなってすみません。早く配送されるように私も祈っております。
どうぞよろしくお願いいたします。
bellbelle0yk likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 10:24
こんにちは。
ご購入いただき、そして迅速なお支払をありがとうございます。月曜日に旦那に配送してもらい、本日わたしが行った際に、旦那がカードをつけわすれたことから、まだ荷物はありました。
遅れてしまい申し訳ありません。すぐに手元に届くと思います。
よろしくお願いします。
bellbelle0yk likes this translation
★★★★★ 5.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳ありがとうございました!
junkifujii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 10:33
こんにちは。
お買い上げと早速のお支払いをいただき、誠にありがとうございます。木曜日に夫に荷物の投函を頼んだのですが(私はドロップアンドゴーサービスの会員ですので)、本日行ってみたところお荷物はまだ郵便局にあり、原因は夫がカードのチャージを忘れたためでございました。配送が遅れまして大変申し訳ございません。
早くお手元に届くようお祈り申し上げております。
どうぞよろしくお願いいたします。
bellbelle0yk likes this translation
★★★★★ 5.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime