Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] THEY RESPOND WHENEVER I NEED THEM. THEY CLEANED MY VEHICLE PROPERLY. WHENEV...

This requests contains 2821 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( angel5 , atsuko-s , swisscat ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 10 Sep 2016 at 06:14 3228 views
Time left: Finished

THEY RESPOND WHENEVER I NEED THEM. THEY CLEANED MY VEHICLE PROPERLY. WHENEVER I LEAVE ANYTHING IN THE CAR LIKE MONEY OR ANYTHING, I FIND IT EXACTLY WHERE I LEFT IT, WHICH MEANS THEY ARE RESPONSIBLE. THEY ALSO GAVE ME ADVICE
----------
I TOOK MY VEHICLE TO HERMANUS PREVIOUSLY AND HAD VERY BAD SERVICE FROM THEM. CALEDON TOYOTA WERE REALLY HELPFUL, THEY COME AND SPOKE TO ME AND THEY DON'T LET ME SIT THERE AT THE DEALERSHIP ON MY OWN. THEY WERE VERY FRIENDLY
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THEIR FRIENDLINESS, THEY CONTACT YOU WITH REGARDS TO ANY ADDITIONAL WORK THAT NEEDS TO BE DONE IF THEY FIND ANYTHING WRONG WITH THE CAR THAT YOU AS THE OWNER DIDNT SEE THEY MAKE YOU AWARE .
----------

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 06:27
彼らは私が必要としているとき、いつでも応えてくれます。私の乗り物をキチンと清掃してくれます。私が車の中にお金などを置き忘れたときも、必ず置いてあった場所にそれを見つけることができます。それは、彼らが責任をもっているのを意味します。また私にアドバイスもしてくれます。

私は乗り物をHermanusに以前はもっていきました、そしてそこで良いサービスは経験できませんでした。Caledon Toyota は、とても親切でした。私のところに来て、私をディーラーに出向かせることはありません。本当に彼らは親切です。

私は、彼らをお勧めします。何故ならとても親切だからです。細心の注意を車に払ってくれ、あなたに知らせてくれます。もし車の所有者のあなたが気が付いていない何かおかしい部分を見つけた場合は、それも含めて直してくれます。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 06:38
彼らは私が必要とする時はいつでも対応してくれました。私の車をきちんときれいにしてくれました。車の中にお金や何かを置いていても、元あった所に全て正確に置いてありましたし、それは彼らを信用できるという意味だと思います。アドバイスをくれたこともありました。
----------
ヘルマヌスへ以前車を持って行ったことがありますが、サービスはひどいものでした。カルドントヨタは本当に良いサービスをしてくれました。彼らはやってきて私に話しかけ、販売店で私が何もせずにじっと座っている事はありませんでした。とてもフレンドリーでした。
----------
カルドントヨタをおすすめします。彼らはフレンドリーに接してくれますし、車の所有者が気付いていないことを気づかせてくれて、車に何か問題があると判明した場合には対応しなければならない追加の仕事に関して連絡をくれるからです。
★★★★★ 5.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 06:37
彼らは私が必要な時に必ず応対してくれる。彼らは私の車を適切にきれいにしてくれた。お金や他の物を車に置き忘れても、きちんとそのまま置かれている。それはとりもなおさず、彼らは責任感が強いということである。彼らは私にアドバイスもしてくれた。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以前HERMANUSに車を持って行ったことがあるが、彼らのサービスは最悪だった。CALEDON TOYOTAはとてもいい。彼らは私のところまできて話しかけてくれるし、私をディーラーのところでひとりで待たせっぱなしにしない。彼らはとてもフレンドリーだ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
彼らはおすすめだと思う、なぜかというと彼らはフレンドリーだし、もしその車に良くないところがあるのを発見したら、これもするといいですよ、と私に連絡してくれるから。持ち主にはわからないことにも気づかせてくれるのだ。
★★★★★ 5.0/1

THEY UPDATED ME ABOUT THE PROGRESS OF THE VEHICLE AND WHEN YOU TELL THEM THAT YOU ARE RUNNING LATE THEY WAIT FOR YOU, THEY CONTACT YOU IF THEY FOUND ANY PROBLEMS, THEY GAVE ME TRANSPORT SERVICE, THEIR SERVICE IS VERY GOOD
----------
IT DID NOT TAKE LONG FOR ME TO MAKE A BOOKING AND THEY TOLD ME IN ADVANCE WHAT THEY WHERE GOING TO DO TO THE CAR. I WAS PROVIDED WITH TRANSPORT AND THEY CALLED ME TO ASK IF I WAS SATISFIED ABOUT THE CAR AFTER THE SERVICE.
----------
I AM HAPPY WITH THEIR SERVICE. THEY GIVE SERVICE ON TIME AND THEY EVEN CALLED ME TWO DAYS AFTER I RECEIVED MY CAR TO ASK IF EVERYTHING WAS STILL FINE. THEY TOLD ME THAT THE BRAKES NEEDED CHANGING AND I AM GREATFUL FOR THAT.
----------

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 06:47
彼らは車の進捗状況を私にきちんと報告してくれた。それに到着が遅れそうだと伝えておけば彼らは待っていてくれる。彼らは何か不具合を見つけたら連絡をくれる。彼らは私に送迎もしてくれた。彼らのサービスは良い。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
予約にはそれほど時間はかからなかった。彼らはあらかじめその車をどうするのかを私に伝えてくれた。送迎もあったし、サービス後は私に電話で車の状態に満足したかを確認してくれた。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
私は彼らのサービスに満足している。彼らは時間通りにサービスしてくれるし、サービス後2日たってから私の車が万全かどうか電話で確認してくれた。彼らは私の車のブレーキは交換の必要があることを教えてくれた。そのことにはとても感謝している。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 06:54
車の状況について情報を更新してくれますし、状況に付いていけていないと彼らに話した時は待ってくれます。何か問題を見つけた場合には連絡をくれ、私を送ってくれましたし、サービスは非常に素晴らしいものです。
----------
予約は長時間かかりませんでした。車にどのようなことをするのかをあらかじめ教えてくれました。代車を用意してくれましたし、サービス終了後に電話をくれ、私が車の状態に満足しているかどうか尋ねてくれました。
----------
彼らのサービスに満足しています。時間通りに対応してくれ、車を受け取った二日後にまた電話をくれて問題ないかどうか確認してくれます。ブレーキの交換が必要であったことを話してくれ、私は教えてくれたことに感謝しています。
----------
★★★★★ 5.0/1

THEY TREAT ME WELL. THEY REMIND ME WHEN THE SERVICE DATE IS NEAR. WHEN I'VE DROPPED OF THE VEHICLE, THEY WILL SEND ME AN SMS TO TELL ME WHO IS RESPONSIBLE FOR MY VEHICLE. THEY KEEP ME UPDATED ON THE PROGRESS OF THE SERVICE
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THE WAY THEY TREAT THEIR CUSTOMERS, THEY ARE PROFESSIONAL , THEY KEEP THEIR PROMISES TIMELESSLY . THEY CALL YOU TO COME COLLECT YOUR CAR AND PROVIDE TRANSPORT , THEY DONT GIVE ANY HUSSLES
----------
I HAD A AWESOME EXPERIENCE WITH THE SERVICE ADVISER, SHE WAS VERY CLUED UP AND KNEW WHAT SHE WAS DOING AND SHE ALSO MADE SURE THAT I HAD MY VEHICLE BEFORE END OF BUSINESS SO I DIDN'T HAVE TO BE WITHOUT A VEHICLE THE WHOLE DAY.
----------

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 06:58
彼らは私をお客として丁寧に応対してくれた。彼らはサービスの日が近くなると私に知らせてくれる。車を置いてくると、彼らはSNSで誰が私の車の担当なのかを知らせてくれる。サービスの進捗状況を逐一知らせてくれる。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
私は彼らをおすすめする。彼らの客の扱いはとてもいい。彼らはプロフェッショナルだと言える。彼らはいつも約束を守ってくれる。彼らは電話で車を取りに来るように知らせてくれるし、その送迎もしてくれる。問題が生じることはない。
ーーーーーーーーーーーーーーーー
私は一度そのサービスアドバイザーから素晴らしいサービスを受けたことがある。彼女はいろいろよく知っていて、彼女がすべきことをわかっていたし、その日のうちに私に車を返してくれると約束してくれた。おかげで1日車なしの状態ができることを避けられた。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 07:07
私に浴してくれます。サービスの日が近づいてきたら思い出させてくれます。車を置いてきた時は、ショート・メッセージ・サービスを送ってきて、私の車に誰が責任をもって対応してくれるのかを教えてくれるでしょう。サービスの進捗状況を常に更新して教えてくれます。
----------
彼らをお薦めするのは、顧客に対応する方法をみると彼らはプロですし、約束をいつまでも守ってくれるからです。車を修理するためにやってきて、代車を用意してくれます。手間を取らせたりしません。
----------
サービスアドバイサーに関して素晴らしい経験があります。彼女は知識豊富で何をすべきかを知っていて、営業終了時間までに車を返してくれるように必ず対処してくれたので、一日中車なしで過ごす必要はありませんでした。
----------
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
atsuko-s- about 8 years ago
最初の文は「私に良くしてくれます」に変更いたします。タイポをしてしまい申し訳ございません。

THE SERVICE IS EXCELLENT, THEY CARE FOR CUSTOMERS AND ADDRESS THE NEEDS OF THE CUSTOMER. ON ARRIVAL THEY RECEPTION IS GOOD AND YOU DON'T WAIT LONG TO TAKE IN YOUR CAR. THEY KEEP ME UP TO DATE WITH THE PROGRESS OF THE VEHICLE
----------
THE STAFF IS MORE INTERACTIVE AND HELPFUL,THEY UPDATE ME WITH REGARDS TO THE PROGRESS OF MY CAR,THEY ALSO ME OFFER ADVICE REGARDING MY CAR.I WAS OFFERED A TRANSPORT SERVICE TO MY NEXT DESTINATION AND THEY MADE ME FEEL WELCOME
----------
THE SERVICE I GOT IT WAS UP TO STANDARD AND IT WAS SATISFACTORY TO ME EVEN THE EMPLOYEES OF THIS DEALER I APPRECIATE THAT THEY ATTEND TO MY NEEDS AT THE TIME I WAS THERE. THE TREATMENT I RECEIVED FROM THEM THEY WERE FRIENDLY
----------

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 07:09
優れたサービスである。客のことを思ってくれるし、客のニーズにこたえてくれる。最初に受付にくると、受付の応対は良い。車の中で長時間待たされることもない。車の進捗状況を逐一知らせてくれる。
ーーーーーーーーーーーーー
スタッフはよく声をかけてくれるし気が利く。私の車の進捗状況を逐一知らせてくれる。私の車に関して何かアドバイスがあれば教えてくれる。彼らは私を次の目的地まで送ってくれようとしてくれた。自分が歓迎されている気持ちになれた。
ーーーーーーーーーーー
私が受けたサービスは標準的なものであったがそれには満足している。このディーラーの社員も良かった。私がそこにいたときに私のニーズに応えてくれたことに感謝している。私への応対も感じが良かった。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 07:45
サービスは素晴らしいものです。顧客のことを大切にし、顧客のニーズに合わせます。店に到着した時の受付は感じがよく、車を持ち込むのににさほど時間はかかりません。車の進捗状況を更新し続けてくれます。
----------
スタッフは状況をその都度教えてくれて、助かりますし、車の進捗状況に関する情報を更新してくれます。車に関するアドバイスもまたしてくれます。次に向かう所があったので送ってもらいました。歓迎されていると感じることができました。
----------
私が受けたサービスは合格と言えるもので満足しています。私がその店にいた時、私の要求に応えてくれたこのディーラーの従業員に対しても感謝しています。私が受けた扱いはフレンドリーなものでした。
----------
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime