Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] お尋ねですが、9月10日にPAYPALで支払った商品ですが、発送は済んでいますか? 発送が済んでいるのであれば、追跡番号を送ってもらっていいですか? ま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 essia さん chihiro861 さん youu さん sachiko51100 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/09/09 16:31:28 閲覧 2920回
残り時間: 終了

お尋ねですが、9月10日にPAYPALで支払った商品ですが、発送は済んでいますか?
発送が済んでいるのであれば、追跡番号を送ってもらっていいですか?

また、以前取引していた商品で欠品になった商品がいくつかあります。
それらの商品はどのくらいまとめて買えばまた仕入れてもらえますか?
大変お手数をおかけしますが、数と価格を教えてもらえませんか?
欲しい商品は、D888EAN: 37000)とD8888(EAN: 3708)とD8(EAN: 370)です。

どうぞよろしくお願いします。

essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/09/09 17:18:36に投稿されました
Je me permet de vous contacter concernant l'article dont j'ai effectué le paiement par Paypal le 10 octobre. A-t-il déjà été expédié ? Si c'est le cas, pourriez-vous me communiquer le numéro de suivi de colis ?

Par ailleurs, lors d'une commande ultérieure, nombre d'articles que j'avais demandés étaient épuisés.
Combien de ces articles devrais-je commander pour qu'un renouvellement de stock soit effectué?
Je suis désolée de vous demander cela, mais pourriez-vous m'indiquer un nombre et un prix?
Les articles qui m’intéressent sont : D888(EAN: 37000), D8888(EAN: 3708), et D8(EAN: 370).

Je vous remercie de votre compréhension.
Cordialement.
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
chihiro861
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/09 17:01:17に投稿されました
Je voudrais vous poser des questions sur le produit payé par PAYPAL le 10 Septembre. Est-ce que son expédition fait?
Pourriez-vous nous envoyer le numéro de suivi, si elle l'a fait?

En outre, plusieurs produits qui a traités dans une précédente sont pénurie. Combien d'entre eux avons-nous besoin d'acheter collectivement et vous les stocker à nouveau? Pourriez-vous nous dire le nombre et le prix d'entre eux si nous sommes désolés de prendre la peine de vous.
Les produits dont nous avons besoin sont D888EAN: 37000), D8888 (EAN: 3708), et J8 (EAN: 370).
Je vous remercie.
youu
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/09 21:53:33に投稿されました
Bonjour,

J'aimerais savoir si vous avez déjà posé à la poste les articles que je vous avais commandé par PAYPAL au 10 septembre.
Pouvez-vous m'envoyer le numéro de suivi si c'est déjà fait ?

Et je ne vois plus des quelques produits que vous aviez m'vendu avant.
Il faut les commander quelle quantité pour les racheter ?
S'il vous plaît , j'aimerais savoir la quantité et le prix par chaque produit suivant : D888EAN : 37000, D8888(EAN : 3708) et D8(EAN : 370)

Cordialement.
sachiko51100
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/09 17:16:48に投稿されました
Je voudrais vous poser quelque questions.
A propos de marchandises pour lesquelles j’ai payé par paypal le 10 septembre, avez-vous fini la livraison?
Si oui, pouvez-vous nous envoyer le numéro de suivi?

Et, il y a des marchandises qu’on a achtés avant et en rupture de stock.
Pour combien de quantité, pouvez-vous les obtenir et nous vendre?
Je m’excuse pour ces troubles, mais, pouvez-vous nous faire savoir le quantité et le prix?
Ce sont D888EAN: 37000), D8888(EAN: 3708), et D8(EAN: 370) que nous voudrons acheter.

Cordialement,
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。