[英語から日本語への翻訳依頼] この注文は10の合成された資料から処理されていました。この注文で12の資料を参照に処理されたのではありません。 荷物の重さは5.6ポンドです。それはその...

この英語から日本語への翻訳依頼は masahiro_matsumoto さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん nitavel さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

misato_misatoによる依頼 2016/09/09 11:19:08 閲覧 1939回
残り時間: 終了

This order was processed for 10 SY of material, not the 12 referenced on the order. The weight of the package was 5.6 lbs, which is accurate for that quantity.

masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/09 11:29:16に投稿されました
この注文は10の合成された資料から処理されていました。この注文で12の資料を参照に処理されたのではありません。
荷物の重さは5.6ポンドです。それはその量に対して正確なものです。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/09 11:26:55に投稿されました
この注文は、注文にあった12SYの材料ではなく、10SY を用いて加工されました。パッケージの重量は5.6ポンドで、この数量に対しては正確です。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/09 11:35:31に投稿されました
この注文は、10 SYの材料で処理されており,12のご注文ではございません。梱包の重量は正確な量で5.6lbsでした。
★★★★★ 5.0/1
nitavel
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/09 11:31:14に投稿されました
依頼には素材が12SYとありましたが、実際には10SYで手続きが行われました。パッケージ重量は5.6ポンドで、量と完全に一致しております。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。