[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品をスムーズに受け取りました。あなたには何も問題はありません。ありえませんが商品が税関で止まり返送することになったら私はあなたに全額返金します。約束...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん sujiko さん naokofunatsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

onigawaraによる依頼 2016/09/08 16:24:25 閲覧 1354回
残り時間: 終了

私は商品をスムーズに受け取りました。あなたには何も問題はありません。ありえませんが商品が税関で止まり返送することになったら私はあなたに全額返金します。約束します。請求書にこれを記入しても構いません。しかし絶対に商品は止まりません。私を信じてください。私とあなたはずっと取引してきました。信じてください。あなたが不安なら私はまたテストで少量を購入します。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 16:32:32に投稿されました
I received the item smoothly. There is no problem in your side. This will not likely to happen but if the item is stopped at the customs and returned back, then I will refund in full. This is a promise with you. Please state as such in the invoice if you wish. However, the item will be never stopped. You should believe me. We have long relationship of doing business. Trust me please. If you are still worried I will buy small quantity as a test.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 16:29:52に投稿されました
I received the item smoothly. You do not have a problem. But if the item is stopped at customs and return it to you, I will refund you in full. I promise it. I can list it in the invoice. However, it will not be stopped by 100 percent. Please believe me. I have been doing business with you for a long time. Please believe me. If you are concerned about it, I will purchase small volume in test.
naokofunatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 16:39:02に投稿されました
I received the product smoothly. You did NOT cause trouble. By any chance, if the product was sent back from customs, I would pay back you all. I promise you. You can add this promise to the contract. But we cannot stop the transport of the product. Please trust me, because we have done business for a long time. So, please trust me. If you still feel uneasy, I will purchase a little products again, as a test.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。