Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As the cover of Boyd Vibrato is missing, you cannot confirm the serial number...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hatamjp at 06 Sep 2016 at 14:00 976 views
Time left: Finished

Boyd Vibratoのカバーが欠品しておりシリアルナンバーは確認できませんが、POTデイティングより1967年製と判断しております。ジャック付近のピックガードのひび、若干のキズ等ありますが比較的きれいなコンディションをキープしております。オリジナルアームは欠品、ボディバックにストラップピンの増設、ブリッジサドルの高さ調節イモねじが交換済みです。

ローフレットに若干の減りはあるものの、現状音詰まりはございません。一見小ぶりに見えますがしっかりとミディアムスケールです。

3Kg

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 14:08
As the cover of Boyd Vibrato is missing, you cannot confirm the serial number, but we have made the judgement that it was made in 1967 from its POT dating.There is a crack in the pick guard around the jack, and some scratches, but the guitar keep relatively good condition. The original arm is missing, the strap pin has been additionally installed and the small screw for height adjustment of the bridge saddle has been replaced.

There is some worn part in lower fret part, but there is no sound choking. At a glance, it looks relatively small, but the guitar is the medium scaled one.

3Kg.
hatamjp likes this translation
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 14:17
The cover of the Boyd Vibrato is missing, so I cannot confirm the serial number but I determined by the POT dating that it was made in 1967. There is a crack around the jack and some blemishes on it a little, but the relatively clean condition is kept. The original arm was missed, the strap pin was put on the body back additionally, the screw for adjusting the height of the bridge saddle was already exchanged.

The roll fret reduced a little but there is no sound clog currently. It seems to be small but it is the medium scale enough.
hatamjp likes this translation

Client

Additional info

ギターブランド「Rickenbacker」のvintageギターの説明文。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime