[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I understood that you currently do not have an...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by schwarzater at 06 Sep 2016 at 13:04 624 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

今回私が注文したスペシャルエディションのCDを、同曲の3track版のCDを注文していた方に送ってしまい
現在在庫は無いとの事ですね。
ここでふと思ったのですが、その方が買うはずであった3track版のCDは在庫にございますか?
私はそちらのCDでも構いませんので、もし在庫にあれば是非購入したいと考えています。

全部在庫が無いとのことでしたら、提示して頂いた解決策の2番で対応をお願いします。
宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 13:12
Thank you for your message.

I understood that you currently do not have any stock of the special edition CD that I ordered this time because you accidentally sent it to the customer who ordered the three tracks edition of the CD of the same tune.
Then, I just thought of one thing. Do you have the three tracks edition of the CD that the particular customer was going to purchase still in stock?
I am fine with the three tracks edition of CD as well, so I would like to buy it if it is still available.

If you completely do not have any stocks, then please cope with this transaction following the 2nd countermeasure you presented to me.
I appreciate your support.
schwarzater likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 13:12
Thank you for contacting me.
You say that you had sent CD by special edition I ordered this time to a person who ordered CD by 3 track version of the same song, and you do not have the inventory now.
I suddenly wondered if you have the inventory of the CD by 3 track version the person was going to buy.
I would like to buy this CD. If you have its inventory, I would love to purchase it.

If you have no inventory for all the CDs, would you handle it by number 2 of the solving measure you had suggested? I appreciate your understanding.
schwarzater likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime