[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が無事に到着して安心しましたが、腕のパーツが取れてしまったとのこと残念です。完成図のようになるように、パーツを接着していただくのがいいとは思いますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akawineによる依頼 2016/09/06 10:20:29 閲覧 1298回
残り時間: 終了

商品が無事に到着して安心しましたが、腕のパーツが取れてしまったとのこと残念です。完成図のようになるように、パーツを接着していただくのがいいとは思いますが、わたしもその商品について詳しくはないので確信はもてません。
お役に立てず申し訳ありません。うまくいくように願っています。また何かありましたらご遠慮なく連絡ください。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 10:24:53に投稿されました
I rest assured to know that the item has arrived to you successfully, but I am sorry that the parts of the arm came off. I think it would be good to glue parts as the completion drawing indicates, but I cannot guarantee because I do not know about the item in detail.
I am sorry that I cannot help you much. I wish everything would work fine. If you have further questions, please feel free to contact me.
I appreciate your consideration.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 10:26:02に投稿されました
I am assures that the item has been arrived safely but I am disappointed with the bast parts which was fell down. I think I should put the parts with glue like the complete picture but I am not familiar with the item so I am not about it. I'm sorry for not being able to help you.
Please feel free to contact me if you have any questions.
Thank you.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 10:25:02に投稿されました
I'm glad the item safely arrived but I'm sorry to hear that arm part took apart. As the image shows you may be able to glue it but I am not sure about the item.
I am sorry I cannot help you. I hope it goes well. Please feel free to contact me.
Thanks
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebay出品者です。購入者に、組み立て式のフィギュアの一部が取れてしまったので直し方を知ってるかと聞かれたので、その返信です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。